请问下面英语怎么翻译?

发布网友

我来回答

3个回答

热心网友

二楼说的对!,“压缩”应为“浓缩”才对,英文表达为concentrated。仅就这一点就可以看出所谓的“专业翻译”的标榜究竟意味着怎样的误导!
洗涤用品washing (cleaning) products
Some washing(cleaning) products are concentrated! which need to be diluted before use!
应该用被动语态,而不是dilution这种名词形式,此外before use即可,因为use本身既可以作为名词,很多公共场合的标识一般使用“before use”。

热心网友

我觉得中文就有问题,“压缩”应为“浓缩”才对,英文表达为concentrated.

Some washing supplies are concentrated!Need dilution before using!

热心网友

Some washing supplies are compressed! Require dilution to use!

专业翻译

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com