发布网友
共3个回答
热心网友
二楼说的对!,“压缩”应为“浓缩”才对,英文表达为concentrated。仅就这一点就可以看出所谓的“专业翻译”的标榜究竟意味着怎样的误导!
洗涤用品washing (cleaning) products
Some washing(cleaning) products are concentrated! which need to be diluted before use!
应该用被动语态,而不是dilution这种名词形式,此外before use即可,因为use本身既可以作为名词,很多公共场合的标识一般使用“before use”。
热心网友
我觉得中文就有问题,“压缩”应为“浓缩”才对,英文表达为concentrated.
Some washing supplies are concentrated!Need dilution before using!
热心网友
Some washing supplies are compressed! Require dilution to use!
专业翻译