发布网友 发布时间:2022-04-22 21:07
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-14 09:11
22019174
在每个软件都仅上手操作了一篇文档,MemoQ是外来导入记忆库术语库,而Trados是自己创建的情况下,两个软件的很多新功能还未尝试,很多新概念还未曾了解,仅仅在此基础上说说自己看法,并不准确,欢迎批评指导:
我个人暂时更倾向于MemoQ。
一.导入过程:
MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。
Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。而Trados则需要单独的术语管理软件SDL MultiTerm,因而其术语管理操作相对复杂。
二.界面
MemoQ的界面分为三块:译文编辑版块,翻译结果板块(记忆库和术语库合在一起),视图面板。视图面板可以调整大小,隐藏。隐藏之后整体便成分成左右两个大块。
Trados的界面分为四块:最左边一小块为编辑器板块,上面左侧为翻译记忆库的显示板块,上面右侧为术语库板块,下面为译文编辑板块。整体相当于是上下两个大块。
由于个人习惯,我更倾向于左右对比观看,而且MemoQ的记忆库和术语库放在一起,个人感觉更加省事。
二. 翻译过程:
1.MemoQ有视图面板可以在翻译中看到实时译文,实施译文首先起一个定位及目录的作用。其次,我们都知道翻译编辑一栏的文本格式是什么样(字体,大小,粗细)在文档最终显示便是什么样,实时译文会直观地显示出来,相当于一个预览,可以及时调整错误。
2.MemoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能可以进行实时拼写检查,退出MemoQ时无需进行保存操作,电脑死机也不必担心。
3. MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。
但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。如果遇到与记忆库大面积匹配的文章,这时Trados的效率会更高。
三.其他:
1.重新查看已翻译结束的文件时,MemoQ在开始界面上显示可以直接打开,Trados需要在电脑中找到文件再打开,较麻烦
2.MemoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。
热心网友 时间:2022-06-14 09:11
From Pan Lin
各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。
优势:
Trados:1、功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。
2、本地化做的好,插件多,虽然国内的Tmxmall公司对双方都支持,但针对Trados的插件明显更新的更快,另外其他功能的插件也明显是Trados更多,更好用。
MemoQ: 1、界面友好,清晰,一目了然,此处指软件菜单栏功能展示,以及翻译界面。
2、轻量化,简单小巧,缺失的功能可以借助第三方软件实现,把功能都集成到本体里,那些功能未必做的有第三方好用。
缺点:
Trados: 1、菜单复杂,对新人不友好,在发掘掌握其强大的功能前已经被眼花缭乱的界面劝退。本质上说就是用户体验不好,软件的用户逻辑有问题,这一点是欧洲小国软件公司通病。
2、容易出Bug,术语库加载不全等等,细节错误,官方优化不及时。
MemoQ: 1、本地化做的十分不好,还有好用的插件也太少。
2、功能相对不全,需要再掌握第三方软件补全功能,增加学习成本。追问
能否介绍一些你觉得好用的trados插件,而memoQ是没有的。
memoQ本地化做的不好,能否举个例子?最好是和trados对比一下,也就是这个地方在trados里本地化怎么做的好?
热心网友 时间:2022-06-14 09:12
22019181
更喜欢用memoQ
原因:【Trados】
优点:1.翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间。
2.对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版。
3.稳定性高、集成度高、在线查询功能
缺点:经常出现输出格式问题无法输出。价格高,不带词典,对源文的语法结构没有进行分析的功能。Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,那么你得先花时间做属于自己的语料。
【MemoQ】主要的产品包括了 MemoQ server、 MemoQ、 Qterm、TMrepository。
1.MemoQ Server,可以实现多人共同进行翻译,同时共享记忆库和术语库,可以在线沟通,将翻译修改即时保存服务器上,多人可以互相查看。
2. MemoQ 支持多个翻译记忆、多个术语库,可以访问服务器版等功能,具有长字符串相关搜索等功能,还可兼容 SDL Trados、STAR Transit 及其他 XLIFF 提供的翻译文件。
热心网友 时间:2022-06-14 09:13
22019166 李
相较二者而言,个人更喜欢trados软件。
原因如下:对于刚刚使用计算机辅助软件的新手译者来说,trados打开便可以快速拖入要翻译的文件建立新任务,操作方便快捷;其次,trados页面舒适大方,上方菜单栏并不像其它软件选项多而繁杂,反倒显得清晰简洁;左侧项目栏安排的选项一目了然,布局特点鲜明;编辑器打开后屏幕占比较大,这也是多数爱用trados的译者喜欢它的原因。在使用过程中,使用经过审核的翻译会自动生成译文,译者无需重复翻译相同句子。它支持所有流行文档格式,用户无需排版,如DOC,RTF,HTML,XML等;辅助功能全面且完善,如时间、表格能够自动替换,导出方便且格式甚佳,可以帮助译者大大提高翻译工作的效率。
相比之下,memoQ的界面虽然功能全,但不够简洁,尤其是在进行翻译任务之时,整个页面分成了好几个部分,个人看着很不习惯。
热心网友 时间:2022-06-14 09:13
179
个人觉得memoQ更好用。
理由:
1. 翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。
2. 在翻译过程中,memoQ能匹配到的记忆库和术语都会显示在翻译区右侧的翻译结果中。
3. 译文导出后支持的格式多,还原性好。
4. 相较于Trados的术语库管理而言,memoQ的体验要好很多。界面和功能都非常清晰,很方便浏览和修改。而对单条术语进行匹配、用法、语法、图像等设置,也能有效提高术语匹配率。
5. 支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,这比Trados要开放很多。利用语料管理功能制作记忆库,操作简单。追问trados的术语和记忆库也是可以导入导出的,不过确实操作步骤要比memoQ复杂。