您的当前位置:首页正文

老友记口语

2023-07-06 来源:爱站旅游
导读老友记口语
跟《老友记》学英语

1.Crap; Dude; Whack

《老友记》是一部情景喜剧,剧中对白轻松诙谐。由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap\"、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。 剧中对白:(第七季第一集)

Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31!

钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角色,也就是三十一岁。 Joey:I'm 30 !

乔伊:我已经三十岁了!

Rachel:Joey,you are notJ You're 31. 瑞秋:乔伊,你不是三十岁!你是三十一岁。 Joey:AWW crap! 乔伊:这是臭狗屎!

注释:常看《老友记》的人一定记得,剧中人物经常会脱口而出“crap\"。“crap”的意思和另一个英文词“shit”相近,都是一个“脏词”,有“狗屎”的意思,用来表达自己愤怒、厌恶的情绪。如果一定追问这两个词之间的区别,美国人会说,“crap”比“shit”要“干净”一点儿。

剧中对白:(第八季第二集)

Joey:Ohh„I wonder if that dude. 乔伊:嗯„„我在想是不是那个男的。 Monica:There's a dude? 莫尼卡:有个男的? 注释:《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会互称“Dude”,意思是“朋友、伙计”,主要指男性,是用于男性朋友之间的称谓。在以上那段对话中,莫尼卡和菲比告诉乔伊,真正怀孕的是瑞秋。与瑞秋同住一室的乔伊,马上想到一个月前曾有个男的和莫尼卡交往,并将红色外套留在瑞秋处。有时,根据说话人语调的变化,还含有“你这个傻子”、“你脑子坏掉了”的调侃味道。 乔伊有时喜欢说“That's Whack!”。这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕”了,同“Crap”“Shit”意思差不多,也算“粗口”。

2.Straight; Lesbian; Gay 剧中对白:(第七季第十八集)

Ross:Yes.And another time after that.Boy I'm getting hungry! Hey Joey,have you ever been so hungry on a date that When a girl goes to the bathroom you eat some of her food?

罗斯:是的。在第二次婚姻后还有一次。„„乔伊,你约会后如果特别饿,会不会乘女孩去洗手间的机会吃她的东西?

Kristen:You said the waiter ate my crab cake. 克里斯滕:你说是侍者吃了我的沙果蛋糕。 Joey:Yeah.So uh Ross,well now——why did that first marriage breakup? Was it because the woman was straight or she was a lesbian?

乔伊:是呀。罗斯,你第一次婚姻为何失败?是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋? 注释:《老友记》像其它美国电视剧集一样,也涉及同性恋问题。很多人都知道,女同性恋是

“Lesbian'’,男同性恋是“Gay”。那么异性恋又如何表述呢?看了《老友记》,自然也知道答案了,就是“Straight”。“Straight”的本意是“笔直的、正统的”,在美国俚语中,它的意思还有“非同性恋”、“不吸毒”等。

上述那段对话是罗斯和乔伊与同—个女孩约会,都希望对方能退出,于是互相揭短。

3.Be Attracted to; Have a Crush on Somebody; Freak out 剧中对白:(第七季第十八集)

Rachel:No? All right,here's the truth um,Joey said What he said,because um,I'm attracted to you.

瑞秋:„„好吧,事情是这样的,乔伊说了他该说的,因为,我被你深深吸引。 Tag:Wow. 泰戈:哇。

Rachel:Yeah,I admit it.I have a crush on you,and uh,and,and I know that's crazy because we work together, and-and nothing could ever happen,and the last thing I want to do is-is to freak you out or make you feel uncomfortable.

瑞秋:是的,我承认这一点。我非常喜欢你。我知道这有点糟糕,因为我们是同事,我们之间不可能发生什么。我最不想做的就是——打扰你的生活或者让你感觉不舒服。

注释:瑞秋对助手泰戈的好感,被乔伊无意中说破。瑞秋只好向泰戈承认自己喜欢他。“Be attracted to somebody'’的意思是被某人深深吸引,可以用来形容“一见钟情”,也可以表示“日久生情”。“Have a crush on somebody'’的意思是非常喜欢某人,一般有“悄悄地、持续——段时间”的含义,但是没有爱上某人那么深。 “Freak somebody out'’的意思是让某人震惊、扰乱某人的生活等。在口语中,有时也可以用来表示非常愤怒的心情。例如,朋友说了一句话,激怒了你。你可以说:I'm freaking out.

4.Come on to Somebody 剧中对白:(第八季第四集)

Rachel:That-that you came on to me? 瑞秋:是那件———那件你主动的串吗? Ross:There's the one! 罗斯:就是那件事!

Rachel:But you did! I mean,let's be honest. 瑞秋:但是确实是你主动的!让我们都诚实点。 Ross:Yes let's.Y'know what? Uh ,it's-it's not important.What is important is that,is that we're having a baby.And it's not——Doesn't matter who came on to who. 罗斯:好吧,让我们诚实点。„„重要的是我们有了孩子,是谁采取的主动并不重要。 注释:大家知道瑞秋怀的是罗斯的孩子后,都忙着追问这两人是怎么又走到一起的。瑞秋就复述那晚发生的事,结果和罗斯在是谁先采取主动的问题上发生’了争执。“Come on to somebody'’在两性关系中,主要是指主动向某人献殷勤,向某人发出对其有好感的“讯号”。例如,当朋友惊讶你怎么会和同办公室的小李约会时,你可以回答:He came on to me.

5.Steal One's Thunder 剧中对白:(第七季第一集)

Monica:See,I've been waiting my whole life to be engaged,and unlike some people I'm only planning on doing this once.So,uh y'know,maybe this is selfish and I'm

sorry about it,but I was kinda hoping tonight could just be about that.

莫尼卡:你知道,我一生都在等订婚的这一刻。不像某些人,我只准备订婚一次。所以,你知道,也许我很自私,我道歉。但是,我希望今晚就只有我订婚的事。 Ross:It is! It is! 罗斯:就是这样的!

Monica:No it’s not! No! No! Now it's about you and Ross getting back together! 莫尼卡不是这样的!不是!不是!今晚是你和罗斯重做恋人的日子! Monica:See yeah umm,you kinda stole my thunder! 莫尼卡:这下清楚了,你抢了我的风头I

Ross:Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!

罗斯:好了!我们没有抢你的风头,因为我们没有恢复恋人关系!

注释:莫尼卡和钱德勒订婚了。瑞秋的心里有点“好友结婚、自己连固定男友都无”的失落感,为找安慰,瑞秋与罗斯在公寓走廊里拥吻起来,不巧被开门出来的莫尼卡撞见。莫尼卡担心“瑞秋与罗斯重做恋人”的消息,将自己订婚的消息挤下“头条”而对瑞秋有了怨言。 Steal one's Thunder,意思是抢了某人的风头、抢在某人之前成功了。比如朋友聚会,当你正想宣布一条爆炸性新闻时,好友抢在你之前宣布了,他就是“steals your thunder\";再比如,出国前,你请朋友吃饭,本来大家是为你饯行,可是另一位好友刚刚与相恋多年的男友分手,大家都忙着安慰她,She stole your thunder。 另外,在这段对话中,有一个非常口语化的词“kinda”,与“a kind of”意思相同,即“从某种程度上说”。

6.Dry Spell

剧中对白:(第八季第四集)

Ross:I actually had a topic in mind! I'm,I'm kinda going through a dry spell,sex wise.

罗斯:我实际上已想好要谈什么了。从某种程度上,我正经历一段“干旱期”,我是指性生活方面。

Joey:Whoa,for like months7. 乔伊:哇,你是指有几个月了吗? Ross:Five to be lying,six.

罗斯:说有五个月是说谎,有六个月了。 Joe~:Six months? Whoa that's rough. 乔伊:六个月了?哇,那一定很难过。

注释:罗斯向朋友们解释,他为什么会将与瑞秋发生关系、导致其怀孕的过程用摄像机录下来。这是其中的一段回忆。“a dry spell”一般用来指天气干旱,在两性关系中,它可以表示某一方正处在“情感干旱期”或者是“情感饥渴期”。

7.Break up With Somebody; Chemistry 剧中对白:(第八季第五集)

Phoebe:I'm,I'm breaking up with you. 菲比:我要和你分手。 Monica:You're fired. 莫尼卡:你被解雇了。

Tim:Why? 蒂姆:为什么?

Monica:„„But,well I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.

莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且我们并不是很投缘。 Phoebe:Oh that's good,the chemistry thing for us too. 菲比:对,是这样。我和你之间也缺乏吸引力。

注释:蒂姆是莫尼卡雇用的厨师,后与菲比成为男女朋友。一段时间后,莫尼卡想解雇蒂姆,此时,菲比对蒂姆的“柔情过分”也已忍耐到头。男女朋友之间要分手,用英文来表示就是“break up'。如果长时间不联络的朋友问及你与女友的关系,你们如果分手了,最简单的表述方式就是We broke up.或者c We got a breakup.如果是女友提出分手的,你可以说:She broke up with me.

“Chemistry\"的原意是化学,也可以用来形容人与人之间合得来、投缘的感情关系,有点象我们通常所说的“来不来电”,但不一定特指男女恋情。例如,如果你与你的同事相处愉快,可以说:We have chemistry.如果与上司合不来,可以说:There is no chemistry between us.如果用来指男女恋情,意思就是,异性间的强烈吸引力。

8.Dump Somebody; Jerk 剧中对白:(第三季第十三集)

Carol:Listen,we both know you're gonna do it 'cause you're not a jerk,Okay?„„ 卡罗尔:听着,你和我都清楚,你一定会去的,因为你不是一个感情用事的人,对吗?„„ Ross:No,Rachel doesn't want me to.... 罗斯:不,瑞秋不希望我„„ Carol:Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you 'cause she fell in love with that Mark guy,and you are the innocent victim in all of this,„ 卡罗尔:是的,我很难过,瑞秋抛弃了你,因为她爱上那个马克了,你是个无辜的受害者,„„ 注释:瑞秋与罗斯分手了。几个老友们一起外出旅行,结果车子半途中抛锚,便像没有同行的罗斯求援。罗斯的前妻卡罗尔试图说服罗斯。“Dump somebody'’的意思是抛弃某人,通常用来形容男女恋情。例如,女友和你分手,你可以说:She dumped me for that rich guy. 她抛弃了我,投向那个有钱人的怀抱。这个词,有时也可以用在特别“铁”的朋友关系上。《老友记》中就有一段例子,在第三季的第十集中,菲比形容以前志同道合的好友莱斯丽时,曾用过“She dumped men”。

“Jerk'’在俚语中是个贬义词,意思根据不同场合,可理解为“感情用事”、“头脑简单”、“笨蛋”等。有时如果你自己把事情搞砸了,可以用自嘲的口气说:I'm really a jerk. 我真笨。

9.Get over; Date

剧中对白:(第三季第九集)

Rachel:Monica,what are you doing? 瑞秋:莫尼卡,你在做什么?

Chandler:Well,she spent the last six months getting over him,and now she's celebrating that by going on a date with him.

钱德勒:是这样,在过去的六个月中,她一直试图忘记他,现在她成功了,庆祝的方式是她和他又约会了。

Monica:It's not a date,okay„„ 莫尼卡:我们没有约会。

注释:莫尼卡和过去的男友理查德又见面了。当莫尼卡把这件事告诉自己的朋友时,他们之间有了上面那段对话。一段恋情结束后,对于被迫分手的一方,总需要有短时间来忘记恋人及这段恋情。英语中用来表述的词就是“Get over somebody or something\"。如果你刚刚失恋,你可以说:Pm trying to get over her (him).或者I'm getting over it.

“Date”的原意是日期、日子。在英语口语中,它还有一个意思,那就是指男女间的“约会”或者“约会的对象”。当你与某人有个\"Date\"时,这个人通常还未发展成你的固定男朋友(女朋友)。例如,你可以说:I have a date tonight with a guy.今晚我约了人。约会回来后,你的朋友也许会问:How's your date? 这句话既可以理解为“约会怎么样啊?”,也可以是“那个人怎么样”的意思。

10.Have a Bone to Pick With Somebody 剧中对白:(第七季第个九集) Rachel:Coming. 瑞秋:请进。

Ross:I have a bone to pick with you. 罗斯:我有件事要问你。 Rachel:Uh-oh. 瑞秋:是吗。

Ross:Yes! Ben learned a little trick. 罗斯:是的!本刚学会了一个恶作剧。

注释:罗斯要去大学开会,托瑞秋照顾儿子本一小时。从没有照看孩子经验的瑞秋,为笼络住本,就将自己儿时玩的小把戏教给—厂本,本回家后现学现卖,罗斯于是气冲冲地来找瑞秋。“I have a bone to pick with you'’,原意是“我有话要跟你说”,暗示说这话的人带着非常愤怒的情绪,说话和听话的人之间有问题需要解决。

11.Hook up with Somebody; Hooker 剧中对白:(第七季第十八集)

Joey:„„Ooh-ooh! Could you imagine if I sent that hooker up to the room like I was gonna?! It's like it was in the stars! 乔伊:„„喔!你能想像吗,如果那晚我带着那个妓女回屋?!你和莫尼卡之间就什么都不会发生了!

Phoebe:Yeah, it's totally meant to be.Tell him who you originally wanted to hook up with that night.

菲比:真的会是这样的!告诉他,你原来想“钓”的是谁。 Chandler:Who did you originally want to hook up with? 钱德勒:你原来想“钓”的是谁?

注释:莫尼卡和钱德勒向老友们讲述他们发生在伦敦的“一夜情”。大家突然想起来,那晚本来应该是乔伊呆在饭店的房间里。于是,菲比便问莫尼卡:“你原来想钓的是谁?”“Hook'’的原意是“钩子”,“hook up”是用“钩子钓”的意思。“Hook up with somebody”,意思是想“钓”谁、想“勾引”谁,用在朋友之间的聊天中,调侃的味道多于贬义的含义。“Hooker”在美国俚语中特指妓女。

12.Make a Big Deal out of It; A Big Deal 剧中对白:(第七季第一集)

Rachel:Okay come on Phoebe,it's nothing! Monica,come on! 瑞秋:好了,菲比,这没有什么!莫尼卡,别这样!

Ross:Look let's not make a big deal out of this! It was a one time thing.It doesn't even matter!

罗斯:好吧,我们大家不要对此事大惊小怪了!这只发生了一次,而且一点儿也没什么! 注释:瑞秋和罗斯在莫尼卡的订婚之夜拥吻,老友们知道后,大吃一惊。罗斯说:“不要对此事大惊小怪了!”“Make a big deal out of something'’是指对某事大惊小怪。“deal'’在口语中有“事情、情况”的意思。“A bid deal'’是指挺重要的事、情况挺严重等。例如,朋友看见你与公司里的同事一起吃晚饭,都以为你们在交往。这时,你可以说:“Well,having dinner with somebody is not a big deal,isn't it?”意思是“和某人共进晚餐也不是什么大不了的事!”

13.In a Good Mood; Make out with Somebody 剧中对白:(第七季第九集)

Chandler:Eh,somebody's in a good mood! 钱德勒:嗯,有人情绪不错!

Rachel:Well,why shouldn't l be? I have great friends! I have a wonderful job! 瑞秋我为什么要情绪不好呢?我有特别好的朋友!我有一份好工作! Monica:Where you can make out with your assistant. 莫尼卡还是一份能让你和你的助手进一步发展关系的工作!

注释:瑞秋和助手泰戈终于开始正式交往了,一直对此持反对意见的莫尼卡当然不放过任何一个能嘲讽瑞秋的机会。“In a good mood”意思是心情不错、情绪蛮好。如果心情不好,就可以说“In a bad mood\"。如果你想表述自己不在状态,可以说“Not in a mood”。例如,朋友要请你去酒吧坐坐,你可以说:I'm not in a mood to go to a bar.

“Make out with somebody”是一种口语的表述方式,意思是于某人友好相处,不特指男女之间发展恋情,一般用于同事之间。例如,How did you make out with your new boss?你和你的新老板之间相处得怎么样?在上段对话中,莫尼卡用“Make out”这个词有讽刺瑞秋的意思,即,上司和助手之间的关系本应局限在同事范围内,结果两人却成了恋人。

14.Mess with Somebody

剧中对白:(第七季第二十二集)

Phoebe:God,they thought they can mess with us! They're trying to mess with us?! They don't know that we know they know we know! Joey,you can't say anything! 菲比:天啊,他们以为能和我们“玩”这场游戏!他们真打算和我们“玩”呢?!他们还不知道我们已经知道他们知道我们知道了。乔伊,你什么都不许说! Joey:I couldn't even if I wanted too. 乔伊:即使我想说,我也说不出来啊。

注释:莫尼卡和钱德勒瞒着众老友谈恋爱,但纸里终究包不住火,先是乔伊知道了事情的真相,接着莫尼卡和菲比也知道了。于是,菲比便故意向钱德勒发起“攻势”,菲比的行为使莫尼卡和钱德勒明白老友们已了解真相,但仍决定将计就计。以上那段对话就发生在这个大背景下。“Mess with somebody”在美国口语中主要是指男女之间的相互调情。菲比在对话中用这个短语,为的是表达一种既愤怒又不屑的情绪,意思是“想跟我们玩、你们还不够格”。

15.Screw up

剧中对白:(第七季第二十四集)

Monica:All right,I'm gonna go steam my wedding dress okay? Who wants the responsibility of making sure nothing happens to it? 莫尼卡:好了,我要去熨我的婚纱了。谁愿意帮这个忙? Rachel:I'll do it. 瑞秋:我来吧。

Monica:Who wants it? Anybody? 莫尼卡:谁愿意帮忙?有人愿意帮忙吗? Rachel:I said I'll do it! 瑞秋:我说过我愿意!

Monica:Nobody wants to do it? All right,I'll do it myself. 莫尼卡:没人愿意帮忙吗?好吧,我自己做。 Rachel:Monica! I'm not gonna screw it up! 瑞秋:莫尼卡!我不会把这件事“搞砸”的!

注释:瑞秋在老友们的眼中,是个总是把很多事情“搞砸”的冒失鬼。生性仔细、做事总是小心翼翼的莫尼卡,当然不放心把熨婚纱这么重要的事交给她来做。“Screw up”在口语中的意思是“弄糟了”、“搞砸了”。例如,如果老板将一项重要项目交给你做,结果被你弄得一团糟。你可以说:I screwed it up.我把它搞砸了。你也可以说:I'm screwed up.意思是想到将项目做砸的后果,“我完蛋了”。

16.Call it Even

剧中对白:(第八季第二集)

Chandler:Okay.You opened all the presents without me?! I thought we were supposed to do that together!

钱德勒:好吧。我不在,你已经拆开了所有的礼物?!我以为我们两个应该一起拆礼物! Monica:You kissed another woman! 莫尼卡:但是你吻了另外一个女人! Chandler:Call it even?! 钱德勒:所以我们扯平了?!

注释:钱德勒找不到拍下他与莫尼卡婚礼盛况的照相机,为免去被莫尼卡责怪,只好跑到别人的婚礼上偷拍照片,还吻了新娘,希望莫尼卡能将照片上的新娘当作自己。结果却被莫尼卡识破。这时,钱德勒突然发现,莫尼卡趁他不在,已将别人送的新婚礼物全部拆开。“Call it even”的意思是“扯平了”。

17.Play the Odds

剧中对白:(第三季第一集)

Ross:And!! Isabella Rosselini。 罗斯:还有伊莎贝拉.罗塞里尼

Chandler:Ooh-hoo.Very hot,very sexy.But ah,y'know she's too international,y'know she's never gonna be around.

钱德勒:非常有魅力,非常性感。但是,你知道,她是个国际性的明星。你知道,她基本上不会在你身边出现。

Rachel:So? 瑞秋:所以?

Chandler:So,you gotta play the odds,pick somebody who's gonna be in the country like all the time,

钱德勒:所以,你应该算一算“概率”。你应该选一个总能在国内碰上的明星。

注释:老友们之间玩起了一个游戏,写下五个他们各自最希望与他或她发生一夜情的明星。罗斯的名单里有意大利著名影星伊萨贝拉,罗塞里尼。可是钱德勒却认为她“太国际”,罗斯与她碰上的机会根本不存在。“Odds'’在这里的意思是“机会”、“成功的可能性”,“Play the odd”的意思是要算一算可能性、成功的概率有多少。

18.Have Company

剧中对白:(第三季第一集)

Phoebe:Well can't someone else do it.But,I have company;Yeah,no look,that's all right I'll come in.Um,Frank,I'm really sorry but I have to go to work. It's-it's one of my regulars and he's insisting that I do 'um.

菲比:其他人不能做吗?但是,我有客人。是的,好吧,我马上过去。弗兰克,我真抱歉,但是我必须得去-上班了。我有个熟客非要我为他服务。 Frank: Hey, what kind Of work do you do? 弗兰克:嗨,你做什么工作?

Phoebe:Oh! I'm a masseuse.I give people massages and stuff. 菲比:嗯,我是个按摩师。我给人做按摩。

注释:菲比同父异母的弟弟来纽约玩,住在菲比家。这时,菲比的老板打电话,希望她能去上班。“Company”在这里的意思是“同伴、朋友、客人”。例如,如果你和朋友出去玩,感觉很愉快,你可以说:I enjoy your company.意思是,有你这个伴儿,我很高兴。

19.Bump Somebody for Somebody Else 剧中对白:(第三季第一集) Ross:Yeah,um,okay see,you were,you were on the list but my friend,Chandler brought up the very good point that you are international,so I bumped you for Wynona Rider,local.

罗斯:是的,嗯,是这样的,本来你是在我的名单上的。但是我的朋友钱德勒提出一个很有道理的看法,他认为你太“国际化”了,所以我就用薇诺娜.瑞德的名字替下了你,她是本地明星。

Isabella:Y'know it's ironic... 伊莎贝拉:说来有点意思„„ Ross:What?

罗斯:什么有点意思?

Isabella:...because I have a list of five goofy coffee house guys and yesterday I bumped you for that guy over there.

伊莎贝拉„„因为本来我也有个写着五名咖啡馆男士名字的名单。昨天,我用那边那个小伙子换下了你。

注释:罗斯“最希望与之发生一夜情的五明星”名单中本来有意大利影星伊莎贝拉.罗塞里尼。但是钱德勒说伊莎贝拉是国际影星,罗斯在现实生活中遇见她的可能性几乎没有。于是罗斯用美国影星薇诺娜.瑞德作了“替代品”。结果没想到,伊莎贝拉居然在中央珀克咖啡馆

出现了。“Bump somebody for somebody else'’的意思是“用另外一个人取代、替换某人”,是美国俚语的用法。

20.Bump into Somebody; Run into Somebody 剧中对白:(第四季第三集) Chandler:Hey uh,Rach,funny story.I ah,bumped into Joanna on the street yesterday. 钱德勒:嘿,瑞,告诉你一件趣事。昨天我在马路上碰见乔安娜。 Rachel:My boss,Joanna?Wow,that must've been awkward. 瑞秋:你是说我老板乔安娜?哇,这太奇怪了。

Chandler:Well,no,actually she uh,asked me if I wanted to get a drink. 钱德勒:嗯,不奇怪。实际上是她要请我喝一杯。

Rachel:You ah,you didn't say‘Yes’to that did you? 瑞秋:你不会答应她了吧? Chandler:No.No! 钱德勒:当然不会!

剧中对白:(第三季第九集)

Rachel:Somebody got in late last night. 瑞秋:有人昨晚回来得很晚。

Monica:Yeah well,I ran into Richard. 莫尼卡:是的,我碰见理查德了。

注释:钱德勒碰见瑞秋的老板乔安娜,莫尼卡偶遇自己的前男友理查德,在上面两段对话中,钱德勒和莫尼卡在向老友们叙述这些事时,分别用了“Bump into'’和“run into”。“Bump”这个字的原意是“路障”,用作动词时的意思是“碰、撞”,口语中说碰上某人,遇见某人,就是“Bump into somebody'’,和“run into somebody”意思相近,都是“偶尔遇见某人”,如果硬要找两个词的区别,就是“Bump into somebody'’更口语化。

21.Hit It Off

剧中对白:(第四季第四集) Phoebe:Hey! So I had a great day,Rick and I really hit it off,and we started making out,and then my boss walked in and fired me for being a Whore.

菲比:嘿!我今天过得真愉快!里克和我相处得非常好,我们开始进一步“发展关系”。这时,我的老板进来了,她解雇了我,因为我当了妓女。 Joey:What?! 乔伊:什么?!

Rachel:You got fired?! 瑞秋:你被解雇了?!

注释:做按摩师的菲比对其中一个主顾里克有了感觉,终于按耐不住告诉了里克。两人在按摩室里正亲热时,菲比的老板带客人进来正好撞见,于是菲比被解雇了。“Hit it off'’的意思是“相处得很好、很合得来”,一般用来形容朋友、同事之间的关系。例如,I really hit it off well with my colleagues.我与同事们相处愉快。但是在口语中,“Hit it off'’一般用来指男女在成为恋人之前的相处,意思为“擦出火花”。

22.Jerk

剧中对白:(第四季第二集)

ROSS:„„Look Rach,I'm sorry.Okay.Look, I-I wa,I was a jerk.I'm sorry I yelled.I want you there,I need you there.Look,what,what can I do that can show you how much,how much I want you to be there.

罗斯:„„瑞,对不起。好吧,我真蠢,对不起,我不应该对你嚷嚷。我希望你能去,我需要你去。告诉我,我该怎么做才能让你明白,我是多么希望你能参加这个宴会。

注释:罗斯和瑞秋要去参加一个宴会,时间快到了,可是瑞秋还在为穿什么发愁。着急的罗斯于是冲瑞秋嚷了一句。瑞秋觉得罗斯不该当着众人的面训斥她,便决定不去参加宴会了。“Jerk”是口语中常用的词,意思是“笨人、蠢人、傻人、怪人”等。也可以用来说自己,是美国年轻人经常使用的自我解嘲方式。

23.Nuts

剧中对白:(第三季第九集)

Phoebe:Umm,I think you're really,really great... 菲比:嗯,我觉得你是个非常好的„„

Robert:Oh God! Here we go again.Why does this keep happening to me? Is it something I'm putting out there? Is this my fault? Or am I just nuts?

罗伯特:天哪!又来了。为什么这一切总会发生在我身上?难道我又做错了什么?再说,这难道只是我的错?或者我就是个傻子? 注释:菲比新交的男朋友穿短裤,但坐姿不雅。菲比和她的老友们不知该如何提醒他。“Nuts”是口语中常见的词,根据说话的场景不同,可以有多种意思。 比如“怪人、傻子、疯狂的人”或者仅仅指“这个家伙”等。“Nuts”作形容词用时,意思是“发疯的、疯狂的”。例如,Are you nuts?你疯了吗? “Nuts”有时在口语中的意思也指“开心的事”,例如,Watching movies is the nuts for me.看电影对我来说真是件开心的事

本文来自: 爱酷英语(www.icoolen.com) 详细出处参考:http://www.icoolen.com/film_veido/friends_pet_phrase_part1User login 用户名: * 密码: * 注 册 忘记密码? 您还未登录 用户名: * 密码: * 注 册 忘记密码? 影视英语 看电影学英语 越狱 老友记 演员介绍 老友记经典十集 老友们的口头语

Part 1 part 2 第一季 第二季 第三季 第四季 第五季 第六季 第七季 第八季 第九季 第十季 Friends 老友记 插曲 Lie to me Lost 绝望主妇 绯闻女友 英雄 美女上错身 丑女贝蒂 生活大爆炸 飞黄腾达 Home ? 老友记 ? 老友们的口头语 24.Cheat on; Cheater 剧中对白:(第三季第十二集)

Phoebe:Should we do something? 菲比:我们是不是该做些什么?

Chandler:Yeah,never cheat on Rachel. 钱德勒:是的,永远不要对瑞秋不忠。 剧中对白:(第四季第一集) Rachel:Ooh,I was so nervous about that letter.But the way you owned up to everything,it just showed me how much you've grown.Y'know?

瑞秋:嗯,对那封信我真得非常紧张。但是你承担了所有责任,这表明你已变得多么成熟,你知道吗?

Ross:I suppose. 罗斯:我想我知道。

Rachel:You have! Ross,you should give yourself credit. I mean my Mom never thought this would work out.It was all,“Once a cheater,always a cheater.”

瑞秋:你真得成熟了! 罗斯,你应该受到称赞。我妈妈就不认为男女双方还能解决这样的问题。她常说:“一朝是骗子,永生是骗子。”

注释:瑞秋和罗斯分手的那个晚上,罗斯和另一女孩发生了“一夜情”。第二天,瑞秋主动向罗斯表示自己仍爱他,两人又重归于好。但是,罗斯的“不忠”还是被瑞秋知道了。“Cheat on”在美国俚语中,特指男女恋人之间,一方对另一方的“不忠行为”。

瑞秋给罗斯写了一封长信,希望罗斯承担两人关系中的一切错误行为,未将信读完、不知其内容的罗斯在瑞秋的逼问下,当即表示他“同意”。但是在读过信后,罗斯马上后悔了。不知情的瑞秋还以为罗斯“长大成人”了。“Cheater”在口语中,就是“骗子”的意思。在这段对话中还有一个短语“Own up to”,在口语中是“坦白承认、供认”的意思。例如,If I did something wrong,I would own up to it.如果我真做错了什么,我肯定会承认的。

25.Hang Out; Be Phased Out 剧中对白:(第五季第五集)

Chandler:Kip,my old roommate,y’know we all used to hang out together. 钱德勒:基普,我过去的室友。你们知道我们以前经常一起出去玩。 Joey:Oh,that poor bastard. 乔伊:那个可怜的混蛋。 Rachel:See? Yeah,you told me the story.He and Monica dated when they broke up they couldn't even be in the same room together and you all promised that you would stay his friend and what happened? He got phased out!

瑞秋:你们想起来了?是你们告诉我他的故事的。他和莫尼十曾经谈过恋爱,后来分手了。他们甚至不能身处同一间屋子。你们都发誓会永远做他的朋友。结果呢?他被逐步淘汰“出局”了。

Monica:You're not gonna be phased out! 莫尼卡:但是你不会“出局”的!

注释:罗斯的新婚妻子埃米莉同意搬到纽约和罗斯生活,但条件是他今后不能再见瑞秋。瑞秋担心自己会被这个“老友团”逐渐淘汰出来。“Hang out'’是俚语用法,意思是“经常出去玩”,主要用于好朋友之间,不指男女恋人。例如,I like to hang out with friends.我喜欢和朋友们一起出去玩。“Hangout”用作名词时指“住处、经常玩的地方”。 “Be phased out'’意思是“分阶段逐步停止、结束”,一般用于新旧产品的更新换代。在上面那段对话中,是逐渐“出局”的意思,即被朋友们象淘汰旧产品一样淘汰出局了。

26.Call the Shots; Blow Somebody Off 剧中对白:(第五季第二集)

Monica:I just ran into Dave and he told me that you blew him off! I mean,you listen to me! Now,I'm calling the shots! I say you leave Ross alone and go get Dave! What the hell were you trying to do?

莫尼卡:我刚才碰见戴弗。他说,你跟他吵了一架。你得听我的。现在,我说了算!我命令你别去烦罗斯,去追回戴弗!你到底想做什么? Rachel:Well,ultimately,I was trying y'know,I-I wanted„tell him y'know,that I'm still in love with him.

瑞秋:是这样的,我想,你知道,我想„„告诉他,我仍然爱他。

Monica:What?!! You cannot tell him that!! 莫尼卡:什么?!你不能告诉他这个!!

注释:罗斯和埃米莉结婚了,瑞秋觉得很失落,因为她还爱着罗斯。“Call the shots”,是口语中的用法,意思是“说了算”、“有决定权”。例如,He's the person who calls all the shots here. 这里他说了算。He used to call every shot here. 过去这里一切都由他做主。

“Blow somebody off”也是一种口语用法,意思是“与某人发生争吵”。

27.Suck;Sucker

剧中对白:(第五季第五集)

Chandler:I just came over to drop off„nothing.So that weekend kinda sucked,huh? 钱德勒:我只是过来„„没什么。那个周末真得很糟糕,嗯? Monica:Yeah,it did. 莫尼卡:是的,很糟糕。

Chandler:So,I guess this is over. 钱德勒:那么,我想我们之间算是结束了。 剧中对白:(第五季第二十四集)

Rachel:Pheebs? Could you get that? Please? 瑞秋:菲比斯?你可以接下电话吗?求你了?

Phoebe:Why? Just 'cause you're too lazy to get up Off your touchie? 菲比:为什么?只是因为你太懒、不愿挪动你的屁股吗?

Rachel:No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.

瑞秋:当然不是!只是这个世界上我最想交谈的人就在这个屋里。 Phoebe:Okay! 菲比:好吧! Rachel:Sucker! 瑞秋:这个笨蛋!

注释:莫尼卡和钱德勒瞒着众老友谈恋爱很辛苦,于是决定一起外出度周末,他们各自向老友们撒谎说要参加会议。但是,这个周末由于莫尼卡总是在挑剔客房的条件而弄得很不愉快。“Suck”在俚语中的意思是“令人讨厌、令人不愉快”。例如,你如果想表达气愤的心情,可以说:It sucks.真讨厌!

在第二段对话中,瑞秋为哄菲比起身接电话,故意说这个世界她最想交谈的人就是菲比,结果菲比就—上当了。“Sucker”在口语中的意思是“容易上当受骗的人”、“笨蛋”。 例如,如果你在力、公室里总是愿意帮助别人,久而久之,大家有什么事都要你帮忙,而且认为是理所当然的。你终于忍不住了,可以大叫一声:I'm not a sucker.我不是好欺负的! 另外,在这段对话中,还有个词“Touchie”,是对“屁股”的一种口语昵称。

28.Move on

剧中对白:(第五季第三集)

Rachel:Anyway,they want to take us out Saturday night! What do you say? 瑞秋:他们想在星期六晚上约我们出去玩!你意下如何? Monica:Umm.Umm.I don't think so. 莫尼卡:嗯,我不想去。

Rachel:What?What are you talking about?! You-you're the one who's been telling me to get over Ross and move on.I'm moving 'n,and you're moving on with me.Come on,give me one good reason why you don't wanna go.

瑞秋:什么?你在说什么?!你告诉我要忘掉罗斯,继续自己的生活。现在我就在继续自己的生活。你要和我一起继续生活。给我个你不想去的理由。

注释:莫尼卡和钱德勒在谈恋爱,但众老友们不知情。在菲比生孩子的医院里,瑞秋搭上了两个男护土,想和莫尼卡一起同他们约会。莫尼卡因为钱德勒的关系不想去。“Move on”的原意是继续向前走,或者是换一个话题。例如,We move on to the next topic.我们继续下一个话题。在口语中如果谈到的是男女恋情,“Move on”就有“忘掉过去,继续生活”的含义。

29.Rain Check; Stuff 剧中对白:(第五季第四集)

Ross:Yeah,I uh,totally forgot about that.You mind if I take a rain check? I’m waiting for a call from Emily.

罗斯:真的,我都忘了。我可以改天再去吗?我在等埃米莉的电话。

Rachel:Sure. I guess. Hey, I hear you don't have to go to London. Yay! 瑞秋:我想没问题。嘿,我听说你不想去伦敦。

Ross:It's not that easy,there's still a lot of relationship stuff. 罗斯:不是那么容易。这中间牵涉到两个人的关系。 Rachel:Like what? 瑞秋:什么关系?

Ross:Just stuff.Y'know kinda what Emily wants. 罗斯:就是那些事,像埃米莉想要什么呀。

注释:瑞秋和罗斯约好去一个朋友处,罗斯因为要等妻子埃米莉从伦敦打来的电话,问瑞秋可不可以改天。“Rain Check”是美国人喜欢用的词。原意是棒球等露天赛事因下雨原因延期,观众可以根据当天的门票票根,改天继续看比赛。后来,人们又把这个词用在生活中,表示希望改天做某事。例如,朋友请你去看话剧,不巧你特忙,.这时,你可以说:Can I take a rain check?你能改天再请我吗?

“Stuff\"是个在口语中用得比较多的词,跟在另一个名词后头,意思是“就那些事”,表明头绪蛮多,一下子说不清楚,于是就用“Stuff”来泛指。例如,朋友问你最近在忙什么?你可以回答:Oh,nothing particular.Just the project stuff. 没什么特别的,就是项目上的事。

30.Figure Out

剧中对白:(第四季第一集) Phoebe Sr.:So I guess you'd like to know how it all happened. 菲比生母:我想你希望知道整件事的来龙去脉。

Phoebe:I-I mean I,well l think l can figure it out.I guess y'know I was born,and everyone started lying their asses off!

菲比:我是说,我觉得自己可以了解个大概。我想,我出生后,你们大家都开始不管我了。 注释:菲比去海边度假,与自己的生母相见。“Figure out”是口语用法,意思是想清楚、整明白。例如,I can't figure it out. 我弄不懂是怎么回事。

31.Let it Go

剧中对白:(第四季第一集)

Chandler:Look,Ross,you have what you want,you're back with Rachel.If you bring this up now you're gonna wreck the best thing that even happened to you.

钱德勒:是这样,罗斯,你得到你想要的了,你和瑞秋重归于好。如果你再提这件事,你就会破坏你生活中最美好的事物了。 Ross:Yeah,I know.I mean,no,you're right.Yeah I guess I'll let it go.But you-you understand how-how hard it is to forget about this.

罗斯:我知道。我是想说,不,你说得对。我想我应该不再提这件事了。但是你应该清楚,要忘掉这件事有多难。

注释:瑞秋在一封信中让罗斯对两人关系发生的波折负全责,罗斯在未读完信的情况下,就稀里糊涂地答应了瑞秋。这成了罗斯心头的“一个结”,他不能“Let it go”。“Let it go”是口语用法,意思是“随它去”、“不再捉、不再说”。

32.Mad

剧中对白:(第四季第一集)

Phoebe:Uh-huh,well! But umm,still I'm-I'm mad at you. 菲比:嗯,但是,我仍然生你的气。 Phoebe Sr.:I know'.I!m mad at me too. 菲比生母:我知道,我也生自己的气。

注释:菲比对生母这么多年不找自己耿耿于怀。“Mad”在口语中的意思是“非常愤怒、非常生气”。例如,你可以说:I am mad.我很生气。你也可以说,I am mad at him.我对他很生气。或者,I am mad at missing the lecture.我对错过讲座很恼火。

33.Ask Somebody Out 剧中对白:(第四季第二集)

Rachel:Chip! Hi,it's Rachel.Rachel Green.Yeah,umm,you left me a message.Yes you did,my roommate wrote it down.Monica Geller.Ohh.

瑞秋:奇昔!嗨,我是瑞秋。瑞秋.格林。是我,嗯,你给我留了口信。没错儿,我的室友替我记下的。莫尼卡.盖勒。 Ross:Oh,that,s right! He called to ask out Monica! That-that’s gotta be embarrassing! 罗斯:对了!他打电话想跟莫尼卡约会!那真丢人!

注释:瑞秋和罗斯分手后,故意想在罗斯面前显示自己并不缺男友。回到公寓,看见有张留言条是自己高中时男友奇普留的,以为奇普是约自己的,结果被知道事情经过的罗斯“抢白”了一番。“Ask somebody out'’的意思是“约会某人”。例如,That girl is cute! I want to ask her out.那个女孩很可爱!我想和她约会。

34.Fool Around

剧中对白:(第四季第四集)

Phoebe:Oh,my first massage today is this incredibly gorgeous guy,and every time I see him l just want to do things to him that I'm not allowed to charge for. 菲比我今天接待的第一个按摩客人就是那个非常出色的小伙子。我每次看到他,就想给他提供“特殊服务”,就是那种不在我们“收费项目”上的服务。 Monica:So do them for free.

莫尼卡:那就不收他的钱。

Phoebe:Oh no,it is forbidden! No-no,Mrs.Potter fires people for fooling around with clients.And it's against my oath as a masseuse.

菲比:不行,这是不允许的!不行,波特夫人会解雇那些与客人乱搞关系的按摩师。再说,这也违反了我的按摩师誓言。 注释:“Fool around'’的意思是“玩弄别人”、“调戏别人”、“与已婚人土发生性关系”等,有到处“骗人感情”的含义。与“Flirt”意思相近,但“Flirt”主要是指在言语上,一般没有什么具体行动,即没有发生性关系。

35.Nail it

剧中对白:(第四季第四集)

Mr.Treeger:I know,we did it!! Hey,that was incredible,huh?! 屈格先生:我知道,我们成功了!I嗨,真棒。

Joey:I know,it was amazing! I mean,we totally nailed it,it was beautiful. 乔伊:是的,这感觉太妙了!我们完全做到了。太好了。

注释:公寓楼管理员屈格要参加舞会,想请自己一直爱慕的女孩跳舞,但又刁;精通舞步,于是要乔伊作他的女舞伴,陪他练舞。经过反复练习,两人终于在舞会开始前,完成了一次完美的配合。“Nail”在口语中的意思是“获取、获得”,根据不同的上下文,可以翻成不同的意思。在上面的对话中,乔伊说:We totally nailed it.这里的“It”代表那支舞,意思是“我们完全拿下了那支舞”,即“我们大功告成了”。

36.Lay Off Somebody 剧中对白:(第四季第五集) Rachel:You love her. 瑞秋:你爱上她了。

Chandler:No,I don't. 钱德勒:没有,我没有。

Phoebe:Yes,you do.Chandler loves Kathy. 菲比:不,你就是爱上她了。钱德勒爱上凯茜了。 Ross:Come on,Pheebs lay off him. 罗斯:算了,菲比斯,你放过他吧。

注释:钱德勒爱上了乔伊的新女友凯茜,心思被其他老友们发现。“Lay off”的原意是经济不景气,公司临时解雇一些雇员。例如,让工人下岗就是“Lay off some workers\"。在口语中,“Lay off”的意思是“不要烦某人”、“不要再批评、嘲笑某人”了,即“放某人一马”吧。

37.My Treat

剧中对白:(第四季第五集)

Joey:Yeah! You don't like Kathy. 乔伊:就是这样!你不喜欢凯茜。 Chandler:You got me. 钱德勒:你说对了。

Joey:Yeah,you've been avoiding her ever since we started going out.Look,I made an effort to like Janice,now I think it's your turn to make an effort to like Kathy

by going out to dinner with us.Right?

乔伊:没错儿,自从我和凯茜开始约会后,你就不愿理她。我曾经努力去喜欢你的前女友简尼丝。现在你该努力去喜欢凯茜。你应该和我们共进晚餐。好不好? Chandler:Yeah.Right. 钱德勒:好。

Joey:Good,and hey! My treat.But that's only because you’re not eating anything,right?

乔伊:好了,嗨,我请客。不过你不会吃任何东西,对不对?

注释:乔伊不知道钱德勒爱上自己的女友凯茜,还以为钱德勒是不喜欢凯茜呢还是晴钱德勒吃饭,试图改善关系。“My Treat”是口语用法,完整的句子应该是“It’s my treat.”意思是“我请客”。在口语中说到请客,还有一个比较简单的说法,那就是:It’s on me.我请客。

38.Back Somebody Up

剧中对白:(第四季第十三集)

Joey:Dude,tell me she actually told you this. 乔伊:伙计,告诉我她亲口对你说了这些。

Chandler:She did not have to tell me,I saw the play,and there was no heat.Back me up here,Ross!

钱德勒:用不着她亲口说。我看了演出。他们在舞台上没有激情。罗斯,你得为我说话! Ross:That's all you're basing this on? 罗斯:这就是你的理由?

Chandler:That's not backing me up! Look,you said with the off-stage and the heat,and the onstage and tile heat.

钱德勒:你这可不是在支持我!你总结了那些有关台上、台下是否存在激情的理论。

注释:钱德勒终于和凯茜走到一起,可是凯茜在话剧中与男主角有激情戏演出,钱德勒看了心里很不是滋味。同样是演员的乔伊告诉钱德勒,如果演员在台上表演有激情,那么台下两人肯定没有发生性关系。钱德勒据此认定,凯茜和男主演上床了。“Back Up”的意思是“支持、援助”,既可以用作动词,也可以用仟名词。例如,如果老板问你项目的进展如何,你可以回答:We have some problems.We need more back-ups. 我们遇到了„些问题,需要增加人手。

39.A Fling

剧中对白:(第四季第十集) Rachel:I hate being alone this time of year! Next thing you know it'll be Valentine's Day,then my birthday,then bang!——before you know it,they're lighting that damn tree again.Ohh,I want somebody! Y'know,I want a man!! I mean,it doesn't even have to be a big relationship, y'know,just like a ning would be great.

瑞秋:每年的这个时候,我最恨自己是一个人。然后是情人节,接下来是我的生日,然后嘭!在你还没有意识到时,他们又点起了圣诞树。我想要个人陪我!我想要个男人!不用是那种正式的恋情,只要能在一起恣意行乐就很好。

Chandler:Really?! I didn't think girls ever just wanted a fling. 钱德勒:你真是这么想的?!我以为女孩子不会要及时行乐的感情呢。

Rachel:Well,believe me,it's been a long time since I've been nung.

瑞秋:相信我,我已经很长时间没有恣意狂欢了。

注释:圣诞节到了,没有男朋友的瑞秋感叹,只要有个男人做伴就行了。“A Fling”的意思是“及时行乐”、“狂欢”,一般特指在男女恋情中,不采取认真的态度,只图一时快乐。例如,He's not ready for a serious relationship.He's only looking for a ning.他还没打算认真谈场恋爱,只是想及时行乐。

40.Worth Someone's Salt 剧中对白:(第四季第十四集)

Charlton Heston:I don't know one actor worth his salt that didn't say at one time or another,\"God,I Stink!”Hell,I just did a scene out there,first take,I stunk the place up.But,the important thing you must remember,no matter how badly you think you might stink,you must never,ever bust into my dressing room and use my shower! Do you understand me?!

查尔顿.赫斯顿:我认识的有成就的演员,都曾说过:“上帝,我把事情弄糟了!”他妈的,我刚刚拍的那场戏,第一场,我就把整个场景弄得一团糟。但是,有件事你必须记住,不管你认为你是多么得糟糕,你都不允许闯入我的化妆间,使用我的淋浴。你记住 了吗?!

Joey:Yes sir! Yes sir,I'm-I'm 乔伊:是的,先生!是的,先生,我„„ 注释:乔伊钓鱼归来,浑身臭烘烘的,为赶去试戏,连澡也来不及洗。得知著名演员查尔顿.赫斯顿的化妆间里有淋浴,就偷偷溜进去洗澡,结果被赫斯顿撞见。“Worth One's Salt”是口语用法,意思是“杰出的、有能力的、受人尊敬的”。在上述那段对话中,乔伊和赫斯顿之间产生了一点误会,主要是因为“Stink”这个词的用法。它既可以是“臭烘烘”的意思,也可以是“把事情弄糟”的意思。乔伊说:I stink. 意思是我浑身臭烘烘的。可是,赫斯顿确理解成“我把事情搞砸了”,于是以过来人的身份对乔伊进行了一番教育。

41.Take Off

剧中对白:(第四季第十六集)

Rachel:Ohh! Right! Right,sorry,I'll be right back! 瑞秋:对了I对不起,我马上给你拿!

Joshua:Uhh,actually y'know what,I kinda—I have to take off. 约书亚:嗯,实际上,我得走了。

注释:作私人购装顾问的瑞秋对自己的顾客约书亚产生了好感,在工作中常常心不在焉。上段对话就是—一个典型例子。约书亚想买手套,结果瑞秋忘记去拿了。“Take Off”原来主要是指“飞机起飞”,由“飞机起飞”引申为“离开”的意思。在口语中就表示“要走了”。

42.Bonding

剧中对白:(第四季第十八集)

Ross:Look at you two,bonding,making us late for the airport so„ 罗斯:看看你们俩人,那种亲密关系,我们去机场都要迟到了„„ Emily:Are you all right? 埃米莉:你没事儿吧?

Susan:Oh,hers fine。He's fine.It's just that us getting along is difficult for him,because he doesn't like me.

苏珊:他没事儿。只是我们俩相处愉快让他不舒服。他不喜欢我。 Ross:Oh come on! That's-that's„true. 罗斯:别这么说!那是一那是事实。

注释:罗斯的前妻卡罗尔因为认识了苏珊后才意识到自己是个同性恋,于是与罗斯离婚,和苏珊住到一起。罗斯一直不喜欢苏珊,而且对她存有戒心。当看到苏珊和新女友埃米莉交谈甚欢后,罗斯不禁在一旁冷嘲热讽。“Bonding'’在口语中的意思是,经过交往形成的亲密关系。罗斯的新女友埃米莉和苏珊此前并不认识,所以罗斯用这个词,实际上是有讽刺的含义。

43.Feel Blue

剧中对白:(第四季第二十集)

Rachel:WeU,I did my best to convince him that I'm not some crazy girl who is dying to get married——I'm just going thought a hard time. 瑞秋:我费尽口舌希望他明白,我不是个疯狂想结婚的女孩——只不过这段时间我心情不好。 Phoebe:What did he say? 菲比:他怎么说?

Rachel:Well uh,his answering machine was very understanding.Ugh.I feel blue. 瑞秋:他的电话答录机非常理解我。我真难过。

Monica:Ohh,sweetie! Hey,I bet you anything that lie's gonna call you again. 莫尼卡:亲爱的!嗨,我敢和你打赌,他会再给你打电话。

注释:罗斯要结婚了,瑞秋心里有点失落,于是向自己目前正在约会的对象约书亚提出结婚的要求,结果把约书亚口吓跑了。“Blue”在英语中的意思是“忧郁的”。“I feel blue.”意思是,我情绪低落、心情不好。

44.Skip it

剧中对白:(第五季第十二集)

Danny: Oh,hey Rach! I thought we said seven?

Chandler:I also want you to remember that I let you live here rent free! 钱德勒:我还希望你记住,我让你住在这里,没有要你的房钱。 Ross:All right. 罗斯:没问题。 Chandler:And,I want you to remember that I gave you twenty seven dollars.No strings attached.Now,if you can't remember that,I think we should write it down-let's write it down!

钱德勒:我还希望你能记住,现在我给你二十七块钱,没有任何附加条件。现在,如果你记不住这些事,最好写下它们——让我们写下它们吧!

注释:罗斯和第二位妻子埃米莉分手后心情不好,路上遇见钱德勒的前女友简尼丝,结果两人发生了“一夜情”。罗斯觉得对不起钱德勒,于是上门道歉。钱德勒想到自己背着罗斯,和罗斯的妹妹莫尼卡谈恋爱,也是罗斯说的违反朋友规则的行为。于是当即表示可以原谅罗斯,但是希望罗斯能记住这一点,以便将来当他和莫尼卡关系公开时,罗斯同样也刁;会生气。“No Strings Attached”同另一个英文词“Unconditionally'’的意思是一样的,都是“无条件地”,不过“No Strings Attached'’更为形象一点。

46.Burn the Midnight OU 剧中对白:(第八季第五集)

Mr.Franklin:Wow Bing! Burning the midnight oil. 弗兰克林先生:哇,宾!正在彻夜奋战呢。

Chandler:You know me sir. Oh ah,I do have a question for ya.Do you know how I get around the office computer network so I can access the really good Internet porn? 钱德勒:你真了解我。嗯,我有个问题。你知道我用办公室的电脑上色情网站吗? Mr.Franklin:You're a joker Bing. 弗兰克林先生:宾,你真会开玩笑。

注释:钱德勒下班后还在办公室里呆着,他的老板觉得他正在加班加点地干活。“Burn the midnight oil'’意思是“挑灯夜干”、“熬夜苦干”。例如,你可以说:Fm not so smart.You can imagine how much midnight oil I've burned. 我不是很聪明,你可以想像,我有多用功。与它意思相近的另一个短语是“Stay up”,即“不睡觉”,但“Stay up”只是表明“没有睡觉”这个事实,

但不一定是指加班工作或学习。

47.Out of One's League 剧中对白:(第一季第七集)

Chandler:So you don't think I have a,a quality? 钱德勒: 你认为我不具备这方面的素质?

LowelI:Speaking for my people,I'd have to say no.By the way,your friend Brian from Payroll,he is.

洛厄尔:从我们这类人的角度说,你不具备这样的素质。另外,你的朋友布赖恩,就是薪水部的,他是同性恋。 Chandler:He is? 钱德勒:他是同性恋?

LowelI:Yup,and way out of your league. 洛厄尔:嗯,和你不是一类人。

Chandler:Out of my league.I could get a Brian. 钱德勒:和我不是一类人。我也可以找一个布赖恩。

注释:钱德勒在公司里被同事误以为是同性恋,老友们也认为他有成为同性恋的“素质”。但是在和公司里的同性恋同事洛厄尔交谈时,洛厄尔却认为钱德勒不具备这样的“素质”。“Out of one’s league”是一种口语用法,意思是“与某人不同类”。与此相对应的就是“In one's league”,“和某人是一类人”。例如,Hers not sophisticated.He's really in her league.他不是个世故的人,和她属一类人。 48.Turn Somebody on 剧中对白:(第一季第一集) Rachel:Oh God...well,it started about a half hour before tile wedding.I was in the room where we were keeping all the presents,and I was looking at this gravy boat.This really gorgeous Lamauge gravy boat.When all of a sudden-I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!

瑞秋:上帝啊„„事情的经过是这样的。婚礼开始前半小时,我呆在那间装满别人送的新婚礼物的房间里。我看着那件精致的卤水托盘。突然间,我明白了这件卤水托盘比巴里更能给我激情!

注释:瑞秋在结婚的当天上演了一出出“逃婚记”,投奔中学同学莫尼卡。莫尼卡追问瑞秋为什么会逃婚。瑞秋道出了自己的想法。“Turn on”原来的意思是“把开关打开”,例如,你可

以说:Turn the lights on.开灯。“Turn somebody on”是一种俚语说法,意思是让人兴奋、让人激动、给人激情。例如,你可以说:Watching movies really turns me on。看电影能让我兴奋。在男女关系叫,“Turn somebody on'’有使人产生感情、性欲的含义。例如:与女友分手后,朋友问你是不是还想着她。这时,你可以说:Yes,she still turns me on.

49.Suck up to Somebody 剧中对白:(第一季第九集)

Monica:Oh! SO you think I'm a failure! 莫尼卡:你认为我是个失败者!

Ross:Nonono,thatthat's not what I was saying... 罗斯:不不不,我说的不是那个„„

Monica:Y'know,all these years,I thought you were on my side.But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better!

莫尼卡:这么多年,我一直以为你是站在我这边的。但是也许你就是在巴结爸妈,好让他们更喜欢你!

Ross:Hey,I married a lesbian to make you look good!

罗斯:够了,我和一个女同性恋结了婚,这样就能显出你是个多么好的孩子!

注释:罗斯和莫尼卡这对兄妹在父母心中的待遇很不同:罗斯一直是父母宠爱的对象,读书成绩非常好,父母引以为傲。但是莫尼—卡却被认为总是做错事,做不了大事。菲比新交的男友罗杰偏偏是个“分析狂”,通过对老友们在生活中言行的分析,推断他们的性格。罗杰认为罗斯婚姻解体使他自己的责任,因为他或许是为了补偿他一直让莫尼卡生活在他的阴影中这一罪过。罗斯反驳的话,激起莫尼卡很大的不满。“Suck up to somebody”是口语用法,意思是“巴结、奉承某人”。

50.Dip One's Pen in the Company Ink 剧中对白:(第一季第十二集) Chandler:It's not just that she's cute,okay.It's just that...she's really really cute.

钱德勒:这不仅仅是因为她很可爱。好了,这就是因为她非常非常可爱。 Ross:It doesn't matter.You don't dip your pen in the company ink. 罗斯:可爱不可爱不重要。问题是免子还不吃窝边草呢。

注释:钱德勒辞职后又重返原公司,结果升了职。下属尼娜是个做事经常出错、没有效率的人,但是她长得很可爱。钱德勒对她产生了好感。公司效益不好,上司要求钱德勒解雇尼娜。可是在与尼娜谈解雇一事时,钱德勒怎么也不忍心说出真话,结果脱口而出的竟然是“我可以请你吃晚饭吗?”。两人开始正式交往。老友们都嘲笑钱德勒“立场不够坚定”。“Dip one's pen in the company ink”按照字面意思就是,将笔放进公司的墨水里吸墨水。罗斯在这里说的话,是一种比喻用法,和中国的谚语“兔子不吃窝边草”相近,就是即使找朋友,也别找同一公司里的。

51.Flush Oneself down the Toilet Shelley:Do you want a date Saturday? 谢莉:你星期六想有个约会对象吗? Chandler:Yes please. 钱德勒:好啊。

Shelley:Okay.He's cute,he's funny,he's- 谢莉:是这样,他非常可爱,风趣,他是—— Chandler:He's a he? 钱德勒:是个男的?

Shelley:Well yeah! „Oh God.I—just-I thought-

Good,Shelley.I'm just gonna go flush myself down the toilet now..Okay,goodbye...

谢莉:是呀I„„上帝啊,我一刚才一我以为一谢莉,你做得太好了。我真恨不得找个地缝钻进去。好吧,再见„„

注释:钱德勒公司里的女同事谢莉以为钱德勒是个同性恋,就想给他介绍个约会对象。结果说出来后才发现,原来钱德勒是个异性恋。这时,谢莉说:I'm just gonna go flush myself down the toilet now.一般情况下,人们说“Flush water down the toilet”,用水冲厕所。而谢莉说的是想用自己来冲厕所,意思是自己做了一件特别丢人事,恨不得立即从别人的视线里消失。有点像中文里的“恨不得找个地缝钻进去”。

52.Burn Somebody Up 剧中对白:(第一季第五集)

Rachel:It's my father.He wants give me a Mercedes convertible. 瑞秋:是因为我父亲。他想送我辆奔驰房车。 Ross:That guy,he burns me up. 罗斯:那个男人,他真让我生气。 Rachel:Yeah,well,it's a Mercedes if I move back home.Oh,it was horrible,He Called me young lady.

瑞秋:是这样,如果我搬回家去,他就送我辆奔驰。这太可怕了。他称我为年轻的女士。 注释:瑞秋逃婚后断绝了与家里的经济往来,开始学习如何“自力更生”。可是她的父亲却认为瑞秋不可能独立生活。于是打电话给她,让她赶快回家。“Burn somebody up'’是口语用法,把人点着了,意思是让人发怒。例如,What he did burns me up.他所做的事让我愤怒不已。罗斯在这里倒不是真的生气,只是瑞秋的父亲能很轻易地负担一辆奔驰车这个事实,让他嫉妒得生气罢了。

53.Stand Somebody Up

剧中对白:(第一季第十七集) Phoebe:Trouble? 菲比:遇到问题了?

Joey:Your sister stood mo up the other night. 乔伊:你姐姐那天晚上和我分手了。

Phoebe:Oh,no.Don't you hate it when people aren't there for you? 菲比:不会吧。你也讨厌被别人抛弃啊? Ross:Well did you try,calling her? 罗斯:你给她打过电话吗?

Joey:I've been trying for two days.When I called the restaurant,they said she was too busy to talk.I can't believe she's blowin' me off.

乔伊:两天来我一直在给她打电话。当我打给她工作的饭店,他们说她很忙,没时间接电话。我真不敢相信她甩了我。

注释:乔伊和菲比的孪生姐姐厄苏拉开始交往。在菲比和厄苏拉生日的那天晚上,乔伊去陪厄苏拉,结果没有参加老友们为菲比准备的生日宴会。可是,厄苏拉却在那天晚上提出和乔伊分手。“Stand Somebody Up”按照字面届时,是让某人站着,以及把某人“晾”在一边。在上段对话中,它是一种美国俚语用法,意思是“和某人分手、结束恋爱关系”。

54.Boss People Around 剧中对白:(第—季第十七集) Monica:Yeah..see,I was supposed to get married,but,um,I left the guy at the altar。

莫尼卡:是这样的。我本来已经要结婚了,结果我在婚礼当天逃出来了。 Dr.Mtchell:Really? 米切尔医生:真的?

Monica:Yeah„Yeah,I know it's pretty selfish,but haha,hey,that's me. 莫尼卡:是真的。我知道这很自私,但是哈哈,嗨,这就是本来的我。 Dr.Rosen:SO,Monica,what do you do? 罗森医生:莫尼卡,你是干什么的?

Rachel:Aahh,I'm a„chef at a restaurant uptown. 瑞秋:嗯,我是城里一家饭店的厨师。 Dr.Rosen:Good for you. 罗森医生:很不错呀。

Rachel:Yeah it is,mostly because I get to boss people around,which I just love to do.

瑞秋:是很不错。主要是因为我可以使唤人,我最喜欢这么做。

注释:瑞秋去圣诞节装饰灯是把脚扭了,但是却没买保险。为了省点钱,在医院看病时填的是莫尼卡的名字。看病时,瑞秋和莫尼卡认识了两位医生,于是决定一起约会。但是两位医生却把莫尼卡当成了瑞秋,把瑞秋当成了莫尼卡。后来当四人约会时,莫尼卡和瑞秋一个劲儿地“贬低”自己,实际上是在“贬低”对方。“Boss people around”的意思是把人支使来、支使去,呼来唤去

本文来自: 爱酷英语(www.icoolen.com) 详细出处参考:http://www.icoolen.com/film_veido/friends_pet_phrase_part2

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容