Comments on the advertise translation
英语笔译 123班 董海云
学号:1211051063
广告的目的是引起广告受众的注意力(Attention)和兴趣(Interest),唤起受众的购买欲望(Desire),并以事实说服他们(Conviction),进而促其行动(Action)。广告受众的兴趣和欲望是其行动的前提,因此,广告人都是经过反复推敲,力求做到用词优美独到,句法洗练,内涵丰富,使广告语言具有很强的艺术感染力和语言艺术美, 从而收到激发人们的购买欲望的效果。而译者在翻译时,要想译好一则广告用语,就要尽量以最简单的语言表达最复杂的意义, 所以在广告翻译的过程中,审美活动应该贯穿其全过程。广告翻译需要充分利用源语和目的语各自的语言特点和美学特征, 在目的语言环境里尽可能充分地再现广告原文所具有的美, 从而更好地在目的语言环境下实现广告的促销功能。
以下是对几则广告的翻译的欣赏评论。
(1)A business in millions,a profit in penies.
百万买卖,豪厘利润。
(2)When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.
饮立顿红茶,品独特风味。
在快节奏的现代社会中,冗长的广告更容易招致广告受众的厌恶心理。正如著名品牌
利郎的广告词“简约而不简单” 所说的那样,简约是简单中融合的一种美,更容易为人们所接受。英语广告语言行文简练,表达言简意赅,因此,我们在将其翻译成目的语广告时,也应考虑到这方面的因素。以上二则广告中的译文很好地体现了广告语言的简约风格,更容易给广告受众留下深刻的印象。
(3)Apple Thinks Different.
苹果电脑,不同凡“想”。
原广告语Thinks Different用了拟人的修辞手法,言简意赅地说明了其想要表达和宣传的内容。译文则把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,不仅符合语境,而且使用了和原广告语一样的拟人的修辞手法来强调苹果电脑能够像人类一样思维,同时更强调其与众不同的独特品质,不仅形象风趣幽默,更体现出了广告的创意美,给人一种耳目一新的感觉。
(4)Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a
healthy life. I’ve chosen .It’s Candy.(Candy冰箱广告标题)
新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。
译文将原文第一个句子片段中的“and”用符号“+”表现出来,在广告语中很少出现,因而能很快吸引受众的眼球,而将“I’ve chosen. It’s Candy.”采用综合法处理的方法,则使得整个译文显得简练、传神,而且很富有新意。
(5)Hide from risk and you hide from its rewards.
不入虎穴,焉得虎子
这是美国的一则商业广告。西方文化崇尚个人主义,西方人为实现个人人生价值勇于冒险。原文用简洁、清晰的词语直接表现了敢于冒险、勇于挑战的精神。译文改变了原文的形式,译者用一个并列式的汉语习语翻译一个包含重复辞格的祈使句形式的英语条件复句,生动形象地表现了原文的精神实质,从心理上完成了两种文化意义的顺利转换,极易给汉语受众留下深刻印象,从而实现了广告宣传目的。
(6)I remember the special look on your face the day you walked down the aisle. (a brand of wedding rings )
你沿教堂走道去圣坛行婚礼那天,你脸上洋溢着特别的表情,我记忆犹新。
这是一则婚戒广告词。广告原文中的 “aisle”指西方教堂中两排座位之间的通道。 “To walk down the aisle” 实际上指西方人在教堂举行婚礼的习俗,这和中国的婚礼习俗截然不同。没有对不同文化之间差距的了解,译者是无法真正完成传递信息、传递文化之使命的。因此,译者将“To walk down the aisle”所包涵的文化信息完整地译为:“沿
教堂走道去圣坛行婚礼”,虽然添加了译语词语,但却忠实地传递了原广告的文化内容,更重要的是能让汉语读者毫无障碍地获取广告信息。特别的日子,特别的婚戒,特别的表情,自然会留下特别的记忆。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容