3. 1. 1 简略与华美——行文用字习惯不同
—般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其他应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。在很多情况下,景物描写作往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。例如:
例1. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.
例2.Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the water’s edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.
较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。出于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。对比一下汉语旅游景介的一些片段:
例3. 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。——《锦绣峨眉》
例4. 沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“路盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟,缥纱一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。——《庐山锦绣谷》 当然,并非所有汉语旅游景介都是这种散文风格,也有不少说明文体类型的。这类景介一般都文字简约,就事论事,信息型文本功能突出,不重情感诱导: 例5. 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等二大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中、高等植物3000余种.乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。区内地下溶洞串珠贯玉.已开发的黄尤洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。——《武陵源风景名胜区》
这类景介一般比较好译,风格比较接近英语,请看相关译文:
Located at Zhangjiajie, Hunan province and covering 264 square kilometers of land, the Wulingyuan scenic area encompasses the Zhangjiajie National Forest Park, Suoxiyu and Tianzishan Natural Reserves. The spectacular quartz sand stone formation is noted for its clusters of peaks, 3,103 in number, in all wonderful shapes. Crisscrossed by valley, ravines and streams, the densely wooded forests are untraversed by men. Wulingyuan has a forest coverage of 85% and a vegetation coverage of 99%. It houses over 3,000 species of high and middle-level plants, 700 arbor species, 450 species of ornamental flowers, and 116 species of terrestrial
vertebrates falling into 50 families.
The chain of underground karst caves stretches like a string of pearls. The first exploration of yellow dragon cave reveals a length of 11 kilometers. Wulingyuan is known in the world with the following five outstanding features: spectacular peaks, unique rocks, secluded valleys, serene waters, and karst caves. 3.1.2 文化渊源——语言欣赏习惯和审美标准不尽一致 汉英旅游作品写作手法上的这种风格差异.反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。
汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界.追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。因而,人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相偕,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在的情感美。这种意境美实际上是审美主体在“观物取象”、“意中列象”过程中主观营构的艺术形象。因而,其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美。加上汉语的行文用字历来有四六骈体、行文用字宜双个宜单的习惯,讲究四言八句,平行对偶,声情并茂且诗情画意盎然,这种风格几乎成了汉语景物描写的常式。山之嶙峋,海之波澜,大漠荒野,幽谷深涧,夕阳古道,长河落日,春花秋月等等.无不可供人纵横驰骋其审美之真力而妙造自然。
从英语写作的审美角度来看,汉语渲染的这些意象会过于笼统含糊而显得失真。西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多地强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美.语言表达客观实在,景物刻画直观明了.不像汉语那样“物我一体”,客主不分。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语表达客观、简约的风格,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌。而另一方面,又十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构、反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点。要加强语义、扩展信息,英语不是单纯靠词汇的添加,而往往是通过句型结构的上下递迭、前后呼应来实现,其深层意蕴在很多情况下常常就隐含在句子的上下文之小,这与英语形态表义的特征不无关系。因而,同义重复、用词累赘是英语表达之大忌,词汇的过多堆砌只会使结构臃肿松散,语义啰嗦零乱,反失其自然流畅之美。英语的这一特点在各种文体中均有体现。
例6. The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture…… this Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.
全文语言朴实,句式简洁,文中“半明半亮”、“珍珠灰色”、“融合的照相铜板”等表达十分直观精细,一景一物,栩栩如生,若按汉语的行文方式译出,则音韵和美,意境交融:
只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。„„。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓谈交融,光影柔和,清雅绝俗。
例7. For me this landscape was always a magical prospect, the austere
countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon.
我总觉得这儿的田野风光格外迷人,那乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山,越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山——好一幅轮廓鲜明的十八世纪铜版风景画。
3. 2 虚实互化、各展其长 ——突出译文“呼唤”功能
鉴于英、汉旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解与表达过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现其“呼唤”功能、有效达到交际目的关键所在。在这一过程中,译者必须准确理解原文实质,把握原文与译文间的社会、文化差异,结合考虑各种语境因素,根据旅游文体的特定功能,对原文信息和内容进行判断和取舍,做到虚实互化、各展其长,用符合译语规范和文化标准的语言准确转达旅游翻译的功能,让各自读者喜闻乐见。
3.2.1推敲原文语境因素,弄请原文实质 在旅游翻译的理解过程中,对原文语境因素进行正确分析推理是能否真正理解原文实际意义的关键,不然很容易陷入形式对应的俗套,译出来的东西往往是言不中的,只见树木不见森林:因而,译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外,还必须根据原文话境中提供的各种信息进行思辨、推理,找出原作者隐于明说之后的交际意图和语用用意,以形成自己对原作语篇意义的认知心理图示正确理解原义,进而考虑译文读者的满要,确定相应的翻译策略和译文形式。何况,旅游资料大多与文化有关,加上各自在行文用字上的不同习惯和风格,更容易造成译文与读者之间的功能错位,例如:
例8.这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲拢剔透„神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
原译:3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios… fantastic but actual, dreamy but real. They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of nature’s creation.
译文虽是英语.深层却像汉语,这样华而不实的译文如何唤起读者的好感?其实,原文中大量使用的“四言八句”的平行对偶结构,都是汉语旅游文体行文用字的习惯,意在工整对仗,渲染一种诗情画意。只要认真分析,我们就能从原文的“四言八句”中找到实际有关景点的具体信息。前一部分写景,诉诸于意象以造意境;后一部分则是“见景生情”,“有感而发”了,文笔华丽,带有浓厚的主观抒情色彩。翻译时只要化“虚”为“实”,直接将原文中闪现的具体物象逐—译出,结合考虑英语景介的文体特点和规范,就能打破原文形式的束缚,很好地转达原义信息和功能:
改译:3,000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes…—conjuring up unforgettably fantastic images.
这样的译文可能要直观简洁一些,比较符合英语旅游文体和读者的欣赏习惯,也正确传递了原文实质意义。
例9. 对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,
又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是——去外地,游山水。不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点,提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。
分析原文语境,知道这是一则旅游广告,为强化其功能感化受众,策略上适当采用了“煽情”的手法,突出“诱导”功能,向读者巧妙传递广告意欲表达的(旅游)商品信息。翻译时只要抓住这一意图,将其中的主要信息分解出来,结合考虑英语广告规范和读者阅读习惯(广告以简洁明了为宜,不说与交际目的无关的废话),就能将原文的实际内容在译文中正确表达:
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day Holiday, especially for those who want to spend quality time with their families. But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots. So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
短短四句便囊括了原文长长两段的内容,简洁明了。很明显,译者在全面分析原文语境的基础上,根据各语境因素的提示,策略上采用了“归化”的手法,对原文内容进行了大幅度删减,语义更为浓缩集中,一目了然,加强了译文效果。
例10.满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争研媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。
上述汉语词藻堆砌、行文牵强(见黑体,特别是“花多味浓”、“季季有花”两个四字结构,明显是在拼凑,毫无美感可言)。通观整段文字,我们知道这也是一则宣传片段。原作者文中点明各种稀有的名贵花卉,意在表明“物以稀为贵”,这样可以改变受众的认知语境,起到吸引观众的作用。同时,在语篇策略上采用了中国人喜闻乐见的四言八句式(但仍显牵强),去迎合汉语读者的欣赏习惯,以利获得预期的效果。因而,在翻译时只要去掉这些不合译文习惯的原文表达形式,突出信息内容的表达,结合考虑社交语境的筛选功能,就可对原文进行大胆删减和改写,化“虚”为“实”,以保证译文的通达与简洁:
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
可见,只要认真推敲原文语境因素,认清文本功能,就能在形式与内容之间正确取舍,确定译文采用的恰当形式。对于一般性宣传资料的翻译,译者大多会用阐释而不是“复制”的手法来处理文本。当然,这里也不妨设想一下,倘若上例的译文是给来访的专业人士看的,则不妨采用“语义型翻译”的手法,严格遵从原文作者的意图和语言形式,将那些花卉名尽可能地逐—详出(不惜查阅专业词典甚至使用句释),因为其译文功能不再是广告宣传.而是特殊的园林业务交流。可见,策略上是异化(foreignization)还是归化(domestication),须根据文本的不同功能和交际目的来灵活决定。
3. 2. 2 发挥译语优势,注重读者效应 由于英、汉语旅游文体修辞风格上的明显差异,英译文不会也不可能将汉语大段的华丽辞藻和平行结构全盘译出,汉译文也不可能做到像英文那样简洁平白而句式紧凑。旅游翻译作为一种实用文体翻译,自有其一定的功利性和商业意图,
就是要迎合译文读者的口味,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,达到招揽游客的目的。从这个意义上讲,旅游翻译所追求的应该是译文的读者效应,是原、译语间功能的传递,不应是语言形式上的对应。况且,在旅游翻译中,我们所说的异国风光、文化异彩是指译文传送的信息内容,而不是陌生新奇的语言形式,更不是展示异国语言文化特质的场所。
作为一种以译语文化为归属的应用型文体翻译,旅游译文更应顺从译语文化环境的规范和标准,使译文让读者乐于接受并能雅俗共赏。因而,在策略的选择上,旅游翻译多以“归化”为宜,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,着眼于汉、英旅游文体风格上的差异.在译文表达上扬长避短。例如,英语的景物刻画直观清晰,语言简洁.以善用形象鲜明的隐喻见长:而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。面对二者不同的优势,译者决不可津津乐道于原文形式,而是应该灵活应变,各展其长,充分发挥译语优势,使译文符合译语文化环境中所期望达到的交际功能,取得译文预期的交际效果。因此,纽马克认为,在对这类文本进行翻译时,译者有权对文本做“逻辑上的改进”,有权用“讲究的”句法结构去替换“笨拙的”句法结构,有权摈除任何“不合译文要求”的“含糊晦涩”、“歧义”以及“同义反复”等语言现象,有权更改文本“个人言语方式上的怪癖”。例如:
例11.峨嵋山位于中国西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小时。主峰金顶绝壁凌空高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东瞅莽莽平川,//气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。中部群山峰峦叠峰,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀,//是我国著名的游览胜地,1996年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产”。 原文表达文辞优美,声情并茂,诗情画意盎然,极富感染力。但英译文若照搬这种形式,势必行文臃肿不堪,华而不实,严重破坏英文的美感。要想实现译文的“呼唤”功能,取得相应的读者效应,就只能根据英语旅游文体的特点,从原文篇章整体中找出译文表达所需的实际内容,用英语见长的表达,摆脱原文形式的束缚,甚至调整篇章结构进行有机整合,表达出译文读者期待的景点信息来。试译:
156 kilometers or 1.5 hour drive away from Chengdu City in the Sichuan basin, southwest of China, stands the Mt. Emei with its summit Jinding (the Golden Top) towering above range upon range of rolling mountains stretching westward, all covered with snow, and in an eastward distance lying a wide expanse of flat land. //It boasts of its mountainous spectacles of clouds sea, sunrise, and the marvelous natural phenomena of “Buddha’s Halo” and “Holy Lamp”, as well as its natural landscapes filled with large greenwoods, exuberant vegetation, flowers, streams, waterfalls, etc.// As one of the best known tourist attractions, Mt. Emei has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
译文同样充满诗情画意,只是结构更紧凑,逻辑更合理(按英语的逻辑层次将原文四个平行铺排的松散句式整合为三个结构紧凑的主从复合句,有增有减。见斜线标记处)。另外,原文中“云海、日出、佛光、圣灯”’四大奇观在汉语中可笼统提出,在英语中却有逻辑不清之嫌:“云海、日出”为客观自然景象,“佛光、圣灯”则是由自然现象变化出的幻景,二者不属同一类事物,因而译文采用增译的手法将其区别开来,逻辑上似乎合理一些,表达也更清晰。
另外,从强化文本“呼唤”功能的角度出发,突出读者至上.译文可采用“YOU—FORM”的形式,用第二人称娓娓道来的语气不仅可以引人入胜与读者直面交流,还能满足人们的心理自尊,唤起读者积极的心理感应。因此,这里不妨将上述峨眉山景介再译为:
Taking 1.5-hour drive for 156 kilometers along the expressway from Chengdu city in the Sichuan basin, southwest of China, you’ll arrive at the well-known scenic spot Mt. Emei. Ascending its summit Jinding (the Golden Top), you can enjoy from the top a wonderful mountainous spectacle, seeing below range upon range of rolling mountains stretching westward, all covered with snow, and a wide expanse of flat land lying in an eastward distance. The Mt. Emei boasts of such 4 natural wonders as clouds sea, sunrise, “Buddha’s Halo”, and “Holy Lamp”, as well as its natural landscapes. When entering the mountains, you’ll find yourself among large green woods, exuberant vegetation and flowers, quiet streams, roaring waterfalls, etc., then you’ll know the reason why it is entitled to one of the best-known tourist attractions in China. It thus has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
由于有了“你”的参与,译文行文用字又有了一些改变。可见,只要译者灵活运用,策略得当,就能用不同手法译出原文的神采来。
练习(exercises):
立体画廊长江三峡
“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”唐代大诗人李白放歌三峡,留韵千秋。
长江三峡西起奉节白帝城,东至湖北宜昌南津关。沿途两岸奇峰陡立,峭壁对持,自西向东依次为瞿塘峡、巫峡、西陵峡。三峡千姿百态,各具魅力,以瞿塘雄、巫峡秀、西陵险而驰名。巫山境内,则有流晶滴脆的大宁河小三峡、马渡河小小三峡。长江沿线重庆境内,还有建筑风格奇特的石宝寨、有“巴蜀胜景”之称的张飞庙、蜀汉皇帝刘备的托孤堂、有“云贵川丛林佛家圣地”之尊的双桂堂、地球上最早的人类“巫山猿人”遗址等,是集旅游观光、科考怀古、艺术鉴赏、文化研究、民俗采风、建筑考察等为一体的著名旅游风景区。
三峡工程建成蓄水后,高峡平湖的景观将使三峡库区成为全国最大的国家级公园,重庆也将成为国内最大的旅游观光度假胜地。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容