Journal of Kunming National Cadres Academy No.10.2O16 语义交际翻译在日语新闻标题汉译中的应用 高欢欢 曲阜师范大学翻译学院,山东日照,276826 【摘要】标题是一篇新闻报道的眼睛,准确地翻译新闻标题是做好新闻翻译的第一步。本文首先介绍纽马克 的语义翻译和交际翻译理论,然后就日语新闻标题的分类来具体探讨将之如何应用于日语新闻标题的汉译中。 【关键词】语义翻译:交际翻译:日语新闻标题分类:日语新闻标题汉译 Application of Semantic and Communicative Translation in the Translation of Japanese News Headline Gao Huanhuan Oufu Normal University School of Translation Studies,Shandong rizhao 2 76826 Abstract:Headline iS key to the news precise translation of headline iS the first step of news translation.Newmark’S semantic translation and communicative translation theory are introduced irst.then tfhe classification of Japanese news headline and the speciic applfication will be discussed. Key words:Semantic translation;Communicative translation;classification of Japanese news headline;the translation of Japanese news headline 一、引言 对于日语学习者来说,NHK、读卖新闻、中国国际放送 局等在线报道是实时了解中El动态的窗口。将之合理转化为 母语供更多的人浏览学习是日语学习者应该考虑的问题。读 者面对海量的新闻报道很难做到逐一阅读,通过浏览新闻标 题就能够了解到新闻的大致内容,因此新闻标题的汉译工作 是至关重要的。关于日中新闻翻译的研究成果.在日中翻译 教程中有所提及,还有待完善。例如陶振孝主编的 现代日 汉翻译教程 中对日语新闻标题的分类和形式作了相关说明。 而针对于新闻报道的目的性、时效性、事实性和不同语言文 化的差异性来说,新闻翻译应该采取哪些翻译准则、遵循哪 翻译标准,很难用一个固定的模式去驾驭。笔者将尝试运 用语义翻译和交际翻译的理论探讨日语新闻标题的汉译。 二、语义和交际翻译理论 彼得纽马克(PeterNewmark,1916—2o11)是英国著名的 翻译理论家和翻译教育家,他将跨文化交际理论和现代语言 学的研究成果运用到翻译研究中,和美国奈达同为语言可译 论者。语义翻译和交际翻译这两个概念首次出现在 翻译问 题探讨 中,是纽马克翻译理论的核心。2o世纪80年代引介 到中国,在中国译界引起了很大的反响。 据纽马克的定义,语义翻译指在译入语语义和句法结构 允许的前提下尽可能准确地再现原文的上下意义,使得译文 与原文的形式更为接近,极力强调缩短译语文本与原作者之 间的距离。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等 同于原作对原文读者产生的效果,强调缩短译语文本与潜在 读者之间的距离。两者之间的区别在于:(1)语义翻译较客观, 讲究准确性,屈于原语文化和原作者;交际翻译较主观,注 重译文读者的反映,屈从译语和译语文化。 (2)语义翻译使 译文与原文的形式更为接近,采用比原词意义更专的特指词: 交际翻译通顺、简朴、清晰直接,遇到难译之词便使用包罗 万象的泛指词。 (3)当信息的内容与效果发生矛盾时,语义 翻译重内容而不重效果,交际翻译则相反。 (4)交际翻译的 译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的 多余词语。(5)语义翻译是一门艺术,往往有一人单独承担, 所以翻译比较准确,但由于造成了认知意义和语用意义的走 失,一般不及原文;交际翻译是一门技巧,可有多人承担, 具有重效果、简洁明了的特点,经过了适当的润色一般优于 原文。当然,语义翻译与交际翻译两者的区别也不是绝对的, 理论为指导,(下转第114页) 二者往往有重合的时候。在翻译中遇到特殊情况也可变通交 替使用。 三、日语新闻标题的分类 标题是一篇新闻报道的眼睛,准确地翻译新闻标题是做 好新闻翻译的第一步。在进行翻译工作前有必要掌握日语新 闻标题的分类及特点,以便更好的在相关翻译理论指导下进 行翻译实践,做到理论与实践的结合。 依据新闻所表达的内容可以将新闻标题分为实题与虚题。 实题即客观性标题指叙述事实的部分。虚题即主观性标题是 指发表议论的部分。日语中的客观性标题又可细分为提要型 标题和引用型标题,前者是将新闻报道的全部内容或者重要 部分进行概括后的结果,后者是将新闻中人物的一句话或者 观点引用作为新闻标题的形式。不管是提要型还是引语型其 共同之处就是客观性强,不掺杂报道记者的主观认识,因此 在翻译这种标题时就适合用语义翻译来做指导。只需要忠实 于原标题,把原标题的形式与内容转换成相应的汉语形式与 内容。我们来看些例子就更加形象化了。 例l原文:心筋梗塞 死亡率半减再凳防 新手法 译文:心肌梗塞死亡率减半防治复发有新招 例2原文:遇熟统<中国携带市埸国内 / 好 、拥 译文:国内手机市场热度不减中国品牌表现突出 例3原文:IR束日本豪革寝台列卓 /r二/ 表 l 7年连行/、\ 译文:东日本旅客铁路推出豪华列车将于2017年开始运 行 例4原文:山口公明代表 r民主政椎 财政 夕 j 译文:日本公明党代表:民主党的财政政策荒唐至极 例5原文: r强盗 亨加J 法0、、强盗 于J 大阪 ]二/ 二被害 译文: “你是强盗吗?”“是,我是强盗。”大阪便利 店遭劫 通过以上例子不难看出日语新闻的客观性标题在日译汉 时不管从内容还是形式上都不用过多的考虑添枝加叶或省略 简化等问题。 主观性标题是指标题中新闻编辑针对新闻内容的主要事 项掺杂了主观感情和判断,在这种情况下我们应以交际翻译 1 1 2 Journal of Kunming National Cadres Academy No.10.2016 使用的修辞格进行了统计,更具体的说就是统计这六种修辞 笔者的初衷是要尽黾保持原作的特色,在此前提之下再去寻 格在译文中的补偿次数。为了方便起见并利于统计和分析, 求译文的适当中国化。笔者只统计了比喻中的隐喻。 四、结语 表一l 针对翻译损失尤其是文学翻译损失的普遍性和多维性, 翻译补偿自然也具有其必要性与多维性。翻译补偿并不是翻 六种主要修辞格类型在汉语译本中实施补偿的案例总数 译过程中锦上添花的事情,更不是可有可无的选项,而是要 双关语(pun) 5 必须做,必须做好的任务,因为翻译补偿的好坏直接影响到 借代(metonymy) 4 译文的质量,也间接决定了原文艺术性在译文中 嫁接’的 隐喻(metaphor) 64 4-38 4-9 4-2=1l3 成败。翻译补偿还具有多维性,原作在某个或某些层面的特 拟人(personiifcation) ll 点可在译文的相同层面 相同地方亦或是不同层面,小同地 英语头韵(English alliteration) 2 方去实施补偿。 j通感(synaesthesia) l6 最后,翻译补偿还具有功能性。具体说来,同一个翻 从表中的数据可以看出隐喻补偿占了整个修辞格补偿总 译损失案例可以有多种补偿手段,存不同情况下需要采取不 数的绝大部分,因此很有必要对译文中的隐喻补偿案例做更 同的补偿策略,这经常取决于译者的翻译目的或者目的语读 meer,引用自Venuti,2000:228;Nord,2001: 细致的分析。笔者根据如下所列的几种隐喻补偿类型又进行 者的需求(Ver29)。例如笔者在翻译 情谍往事 这部小说时就设法将译 了进一步的统计和分类,得到图表(.二)中的相关数据: 文适当目的语化,也就是适当的中国化,让译文在一定程度 英语隐喻一汉语隐喻:64(次) 上去顺应目的语文化,而不是相反,正因为译本面向的主要 英语隐喻一汉语明喻:38 读者群是中国读者。当然,译文的适度中国化并非是对原文 英语隐喻一汉语其他修辞格:9 的曲解和背离,其根本目的还是为了原作能更好的被目的语 英语隐喻一汉语其他非修辞格的艺术手段:2 读者所接受,原作的艺术特色能更多地被保留和再现,从而 英语隐喻一未作补偿:4 为了尽量保存和再现原文的艺术特色,笔者在译文中对 使译文,一朵嫁接的花朵,能够成功地在目的语文化的土壤中, 于原作中所使用的隐喻都尽量‘译隐为隐’或者‘译隐为明 。 枝干上开花结果。参考文献: 对于原作中少数不好翻译,实在无法翻译,仍然译为比喻在 【1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究『M1 译入语文化中显得不太妥当或者译不译对原作艺术性没有大 2008. 的影响的英文隐喻笔者则将它们译为汉语其他形式的修辞格, 北京:中国社会科学出版社,作者简介:赵建慧(1984一),女,山西大同人,山西 汉语非修辞格的文体学手段或者干脆放弃不译。当然,后三 种补偿类型只占r很小的比列,尤其是最后一种类型,因为 大学商务学院讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。所说的“忠实原作的译者不会逐字死译”这一真理。 考虑译语凑者对新闻内容的理解, 能像翻译客观性标 当然,并不能说仅仅从以上几则例子中就得出语义酬译 题那样不加修改解释。 适合于客观型标题的翻译,交际翻译更适合于主观型标题的 例6原文:啮亲机 呼吸困鞋…猛毒 ] 爱知 翻译,有的时候一些客观型标题也需要我们用交际翻译理论 凳兄 来进行处理,比如典型的一个例子如下: 译文:日本爱媛县渔民发现剧毒章鱼专家提醒注意安全 例11原文:床 同} 不凳弹 r四十数年前加5置 例7原文:卓内} 天 ̄Ji 青森 津轻铁道七夕列卓 拐否ll 逼行阴始 译文(1):壁龛上有未爆炸的炮弹 40年前就有了’ 译文:口本津轻铁道公司推出七夕专列 译文(2):日本一女士与哑弹‘共同生活’40余年 例8原文:乙才,L 兄破才,L!浮氖男 2大特微 男5 对于这样一则客观性标题如果我们按语义翻译法处理就 L/0、外兄&健康的 食事J 得出译文(1)的结果,显然对于汉语母语读者来说,不去详 译文:用情不专男士的两大特征相貌英俊饮食健康 细阅读新闻本身很难理解在讲什么,所以这时直译就不可取 例9原文: r胡子 亲 J 全仫于二 会埸觫 了。相反译文(2)虽然没有“忠实”地把标题译过来,但地点、 召 人物、事件、时间都有了,读者一看标题,便知道事情的梗概, 译文:锦织圭坦然面对全法网球赛 且译文(2)通过拟人手法简}吉生动,幽默风趣,吸弓1读者继 例1O原文:路面鼋卓 /愎活屯 画中……束京才 、/ 续往下阅读。 、y夕 契楼汇、束京23区 路综 更汇祓雄怪奇汇 ! 四、结语 译文:以奥运会为契机东京23区的路线将越来越复杂 如今随着时代的发展,中日两国在政治、经济、文化、 以上五则例子中的“啮丧才,L 呼吸困鞋…”、 “卓内 科技等领域的合作变得更加深入,范围也在不断扩大,新闻 } 天 川I”、“E才,L 兄破才,L!”、“r胡子6 圭 亲 J”、 作为传播消息最快捷的渠道之一,是我们了解日本的不二选 “路面鼋卓 /愎活屯 画中……”都掺杂了作者个人的情感, 择,国内目前就新闻翻译语种的转换而言,主要集中在英汉 是以作者的角度拟题的。对于此主观性标题来说,需要我们 互译,本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导来探 通读新闻内容,在做到全面理解的前提下对标题做合理处理, 讨日语新闻标题的汉译,通过对比日语新闻客观 标题和主 否则会导致读者的不解甚至误解。比如例6是取白日本 读 观型标题的不同特点可以得出语义翻译更加倾向于客观型标 卖新闻 中的一则报道,说在日本爱媛县宇和岛市捕获一只“篮 题的汉译,交际翻译更加倾向于主观型标题的汉译。对待任 圈章鱼”,专家表示这种章鱼有和河豚一样的剧毒,如被袭 何翻译理论的运用,都应采取辩证态度。 击将有致命危险,呼吁民众注意。如果照字面意思翻译的话 参考文献: 难免有失新闻内容的走失。再比如其它四则例子,如果我们 【l】李文革著.西方翻译理论流派研究fM1.北京:『11国社 把作者的个人情感表达的部分一并翻译出来的话,标题就会 会科学出版社.2004:97—1O0. 显得庸长。新闻是用来传达信息的,我们对于原标题的忠实 程度特别是在主观型标题中不能以逐词逐句译为好的翻译标 作者简介:高欢欢(1990年2月),性别女.河 准,要时刻考虑到信息的正确传达。在这里也体现了贺拉斯 南省偃师市,学历:硕士研究生,研究方向:日本文化。 (上接第11 2页) 1 1 4