您的当前位置:首页正文

广东外语外贸大学南国商学院考试试卷(4)

2023-05-11 来源:爱站旅游
导读广东外语外贸大学南国商学院考试试卷(4)
广东外语外贸大学南国商学院考试试卷(4)

翻译理论与实践(1)卷课程36学时2学分 考试形式:闭卷 专业年级:_______________ 总分100分

【Give your answers on ANSWER SHEET attached】

I. Choose the best answers from the following statements: 10 %

1. The “expressiveness”(达) in Yen Fu’s notion of translation means that the translation should be _______.

A. readable & acceptable B. fluent & easy C. faithful & true D. elegant & beautiful 2. The syntactic difference between Chinese and English is that_______.

A. the Chinese: hypotaxis and in bamboo shape B. the English: parataxis and in tree shape C. the Chinese: parataxis and in bamboo shape D. none of the above

3. In translating _______, the most important is to convey the information of the original. A. authoritative statements B. literary works

C. autobiography D. sci-tech materials

4. According to the Text Typology made by Newmark, the Commercial documents can be classified into________.

A. expressive text B. informative text C. vocative text D. appellative text 5. “Rather be faithful than smooth” in translation is advocated by________.

A. Fu Lei B. Yen Fu C. Lu Xun D. Qian Zhongshu

6. “The translation should have all the ease of original composition” was advocated by______.

A. Cicero B. Tytler C. Jerome D. Postgate

7. The translation of the “publicity” generally has all text functions except for_______.

A. informativeness B. appellativeness C. expressiveness D. anonymousness 8. Domestication translation means to_______.

A. follow the target language’s norms and conventions B. follow the source language’s norms and conventions C. to focus on the source culture D. none of the above

9. Walter Benjamin(本雅明)holds that translation is _______.

A. not to count out words to the reader like coins, but to pay them out by weight as it were.

B. not to translate the meaning, but the form of the original C. to have all the ease of original composition. D. to translate sense, not words.

10. Which of the followings is the most important for a translator to take into consideration when he deals with the advertisement translation?

A. the writer’s status B. the source stylistic conventions C. the translator’s status D. the target stylistic conventions

II. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 15 %

1.Neat people buy everything in expensive little single portions.

译文:爱整洁的人经常买贵的、小的和单项的物品。

2. Weather had darkened him and work had thinned him and gravity remained like a stain on his cheeks.

译文:四季风霜、长年劳累使他又黑又瘦,脸上透着一份抹不去的沉重。 3. If Main Street didn’t understand this, Wall Street did.

译文:这一点,如果大街不理解,华尔街是理解的。 4. 三人“品”字坐了,随便谈了几句。

译文:The three men sat down facing each other and began casually chatting.

5. “一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。

译文:A basic principle guiding our economic work is “Feed the people first and build the country second”.

III. Improve the following Translations: 20%

1. Belts of parkland line three sides of the area and four large open squares of lawn and trees break the regularity of the city buildings.

译文:该地区三面与公园带相连,四大开阔的广场有草坪有树木,打破了城市建筑的规律性。

2. It is customary for adults to forget how hard and dull and long school was.

译文:成年人往往忘了当年多么艰苦、乏味、漫长的上学日子。

3. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.

译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。

4. 保证人民充分行使管理国家和社会事物的权利。

译文:We should ensure the full existence of people’s right to manage the country and social affairs.

5. 我们要积极推进经济体制改革和经济增长根本改变,努力实现“十五”计划。

译文:We must actively promote the fundamental shift of economic system and of the mode of economic growth to fulfill with great efforts the Tenth Five-Year Plan.

IV. Translate the underlined parts into Chinese: 30%

Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories, and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong, for they do not reason at all. They do not think or speak by rule, and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. Uneducated people have most exuberance of invention.

V. Translate the following passage into English: 25%

近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被成为是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座现代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

参考答案

Part I Choose the best answers from the followings 10 %

BCDBC BCABD

II. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good)15% NYNYN

III. Improve the following Translations: 20%

1. 城区三面绿化带环绕,四大广场草坪开阔,碧草绿树掩映,打破了城区建筑的单一布局。 2. 成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,多漫长。

3. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。

4. We should ensure the full existence of people’s right to govern the country and manage social affairs.

5. We must promote the fundamental shift of economic system and of the mode of economic growth to fulfill the Tenth Five-Year Plan.

IV. Translate the underlined parts into Chinese: 30%

和男人相比,女人通常有更好的所谓直觉。她们很少自命不凡;她们也不大深究理论,她们判断事物更多地是从头脑中下意识的第一印象出发,因此她们的判断也就更真实和自然。她们不可能有推理错误,因为她们根本就不推理。她们思考或讲话时也不遵循什么规则;正因为如此,她们一般更善辩,更机智,直觉更好。集机智、善辩与出色的直觉于一身,她们通常都有办法支配自己的丈夫。

V. Translate the following passage into English: 25%

Shanghai in modern times was a metropolis crowded with foreign adventurers.// After the port city opened up, it witnessed a history of blood and tears filled with bitterness, inequality, filth and mire, well-known as the “Parasise of Adventuers” for its rampant opiums, harlots and gamesters, which induced people to indulge in luxury and even degeneracy. //There was, however, another facet to modern Shanghai noted for its vigor, intelligence, creations and enterprise with a spirit ready for running risks, which formed an awareness of its own and the mechanism of competition. //The city, with this awareness or style, inspired its people to keep up with the times and make progress.

翻译补考试卷评分细则

一。第一题判断选择(4选1,客观题):10题,每题1分,占卷面总分10%。重点考察学生对翻译常识是否清楚、明确。选对给满分,选错为0分,无第三种分数。

二。第二题正误判断(T/F,客观题):5题,每题3分,占卷面总分15%。选对给满分,选错为0分,无第三种分数。

三.第三题翻译改进题(主观题):5句,每句4分,共20分,占卷面总分20%。

1)句子虽写出,但没能正确改译,0分;

2)错处已改,但在不该改的地方改错,可酌情扣1分。

四.段落翻译英译汉(主观题):共30分,占卷面总分30%。 1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;

2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;

3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;行文不通顺每处扣1分。

五.段落翻译汉译英(主观题):共25分,占卷面总分25%。

1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;

2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;

3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;语法错误每处扣1分;行文欠通顺每处扣1分。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容