您的当前位置:首页正文

翻译作业

2022-02-28 来源:爱站旅游
导读翻译作业


1.第1题

Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations.

A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。

2.第3题

这具有重大的历史意义。

A.This is of historic significance.

3.第4题

War was avoided by a master stroke of statesmanship.

B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。

4.第5题

学校不会管这样的事情。

B.The school authority will not bother about such things.

5.第6题

There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.

A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

6.第7题

She is an absolutely one-man wife.

C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

7.第8题

大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。

A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm.

8.第10题

There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

A.他的性格既残暴又狡猾。

9.第11题

他最终什么时候来,大家都吃不准。

C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess!

10.第12题

… but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted.

A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。

11.第13题

A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night.

C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。

12.第14题

即使商品质量好,也不能漫天讨价。

A.Even quality goods must have a price ceiling.

13.第15题

俗话说,不怕不识货,就怕货比货。

A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.

14.第16题

The door opens, and who should enter but the very man we were talking of?

A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!

15.第17题

The children are always up to amusing tricks.

A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。

16.第18题

必须努力加强廉政建设。

A.Great efforts should be made to keep government clean.

17.第19题

别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。

B.Lay aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic

18.第20题

张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。

B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune

19.第21题

一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。

B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable.

20.第22题

Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him.

A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。

21.第23题

在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。

A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a

22.第24题

A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.

C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。

23.第25题

Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news.

C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。

24.第26题

His preoccupation with business left little time for his family.

C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

25.第27题

他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。

C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself.

26.第28题

A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

A.哈丁斯好像不需要什么借口。

27.第29题

这些工人都是篮球的热心观众。

A.These workers are avid watchers of basketball matches.

28.第30题

她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。

B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite.

29.第31题

这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。

C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her.

30.第32题

On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now.

A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。

31.第2题

吹牛.doc

您的答案:A man said: “In our village there’s a drum so big that when it is beaten, its booking sound can be heard 100 li away.” Another man cut in with: “In our village there’s an ox which has its head in Jiangbei when it is dringking water in Jiangnan. “ The first man shook his head and said: “There couldn’t be an ox as big as that.” At that the second man retorted: “If there’s no ox as big as that, how on earth can they get a skin big enough to cover that great drum of yours?

32.第9题

Whenever we visit a terminally ill patient, we cannot help being struck by his eagerness to know the truth about his condition. He does not only suffer from his

illness, but also from the anxiety about its potential outcome. Although telling him the truth may risk destroying his hope, so that he may deteriorate faster, perhaps even commit suicide, a dying person has the right to know his condition and to make informed choice concerning his own health.

您的答案:每当我们去探视一名患有不治之症的病人时,我们不禁为他那种急切想知道自己的真实病情的表情所震动。他不禁被疾病所折磨,也被为自己的病情可能发展的结果而焦虑所折磨。尽管若将真实病情告诉他,可能会使之失去希望,从而加速病情的恶化,甚至他可能自寻短见,但一个濒临死亡的病人有权利知道自己的病情,有权对自己的健康状况作一个明智的判断。

7.第9题

颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。

B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China.

13.第36题

手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。

B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.

14.第37题

她没来开会,我们都觉得很遗憾。

A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting.

15.第38题

这次展出还是老一套。

C.The exhibit does not lend itself to much exciting variation.

5.第18题

Few went out in such a cutting and blinding wind.

C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。

14.第30题

She is a good washer.

C.她洗衣服总是洗得很干净。

3.第3题

但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。

B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors al day.

4.第4题

当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。

C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat.

8.第8题

她变本加厉地剥削欺压工人。

A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers.

9.第9题

不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。

C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses.

10.第25题

我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

12.第42题

War was avoided by a master stroke of statesmanship.

B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。

14.第44题

这些话,勾起他许多心事。他的心事也像这小屋里的气氛一样,一下子黯淡下来。

C.These words awakened to him many memories of the past. Like the darkness pervading the

7.第7题

If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering.

A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。

12.第27题

中国人民不用多久就会变得富裕起来。

A.It won’t be long before the Chinese people become well off.

13.第28题

I haunted all the meetings in London where debates followed lectures.

A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。

11.第45题

他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。

C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself.

3.第6题

He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work.

B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。

6.第11题

别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。

B.Lay aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic a

30.第22题

邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也许会有一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也坍了名人台,影响名人的声誉。因此,名人在接广告时,要慎之又慎。

答案:To invite those eminent people to help make advertisements should be regarded as one of the best advertisement strategies and could, of course, produce a spectacular VIP effect, so to speak, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and, more importantly, the commodities to be advertised are genuine and their prices fair. Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the advertisement is full of lavishing praise on it, if under such a circumstance, an eminent person comes to help make the advertisement, the advertisement could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and, more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before he/she agrees to appear on a commercial.

我们国家人民的聪明才智在过去绝大多数时间里是没人能与之匹敌的。具有讽刺意义的是正是我们这种聪明才智却帮助了其他国家繁荣发达起来,再反过来威胁我们国家的经

济和科技的发展。从爱国心来说谁也不会对这个事实感到舒服:那些早年出国留洋学习的人现在回来了,代表外国同我们在几乎每个领域里展开激烈的竞争,并在许多情况下,打败了我们。

答案:Our intellectual prowess over most of the period was unchallenged. It is ironic that it is just this prowess that has enabled other countries to prosper and in turn to threaten our economic and scientific growth. No one is patriotically comfortable with the fact that those who went to study overseas a few years ago have returned to compete fiercely with us—and in mot cases defeat us—in almost all fields on behalf of foreign countries.

退休煤矿工人张师傅今年年初买了四只小鸡。有一天发现丢了一只,气得一个劲地埋怨老伴。傍晚,有一只小鸡突然从门外进来,随后邻居王某跟进院来,抓起小鸡就走。张老太哪里肯放。双方争吵起来。原来王某年初也买了两只小鸡,最近丢了一只。这时,另一个姓李的邻居过来了解情况。他将有争议的小鸡从两家中间撒出去。这只鸡怎么赶也不去王家,直向张家的鸡群跑去。张师傅叫了声“鸡鸡鸡”,他养的小鸡,连同有争议的那只,争先恐后地跑到他的脚下。王某无话可说,当场认错,一场小鸡风波平息了。

答案:Mr. Zhang, a retired miner, bought four chicks early this year. One day, he found one of them missing. He got so angry that he kept blaming his wife for it all the time. Towards evening, into his yard came a chick, followed by his neighbor Wang, who ran to catch the chick. Naturally Zhang’s wife wouldn’t let him go with the chick, and so a quarrel ensued. It turned out that Wang had also lost one of his two chicks recently, which he bought nearly the same time as Mr. Zhang did. Their quarrel drew another neighbor Lee to the yard to see what was happening. Having

heard the story, he put the chick somewhere between their homes and let it off. The chick went straight to join Zhang’s flock and kept returning whenever it was driven to Wang’s home. And at Zhang’s call “chick, chick”, all the chicks including the one in question recede in response to him. Wang had no more to say but made an immediate apology. Thus ended the quarrel over a chick.

The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication. Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign counterparts. Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation

答案:.随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。然而,美国人在这两方面都未得到良好的训练,因此没有在国际谈判中象他们的外国对手那么成功。谈判是为了达成协议而反复交流的过程。它包括说服和妥协。但是为了说服别人和做出妥协,谈判者必须懂得在谈判的文化中怎样说服别人和怎样达成妥协。

45.第40题

人们可能不会忘记那些日子,当时政府把许多国营企业私有化,砍掉了曾负责一个人生老病死的庞大的社会福利体制。工厂生产出大量劣质高价的产品,许多房子纷纷出售给私人。政府的开支和工资的大幅度增长使得通货膨胀失去了控制,最高时达到了近27%这个处于崩溃的比率。

答案:

One may probably not forget the days when the government privatized many state-owned industries and destroyed the big welfare apparatus which once cushioned everyone “from the cradle to the grave.” Factories turned out shoddy and overpriced items. Many houses went private. Government spending and huge wage increases fueled runaway inflation which peaked at a crushing rate of nearly 27 percent.

中国武术(Chinese martial arts)是中国民族体育的主要内容之一,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。中国武术主要内容包括搏击技巧、格斗手法、攻防策略和武器使用等技术,是以自立、自强、健体养生为目标的体育活动。它体现出中国人对攻防技术及策略的理解。中国武术对生命真理探索的人文哲学的特色对现今中国的大众文化有着深远影响。

Chinese martial arts is one of the main contents of China's national sports. It is one means by which Chinese people have been building up their bodies and defending themselves. Chinese martial arts mainly includes skills like fighting skills, wrestling techniques, attacking and defending strategies and weapon applications. It is a kind of sport that aims at independence,

self-reliance and health fitness. It reflects Chinese people's understanding of attacking and defending skills and strategies. The humanistic philosophy of Chinese martial arts, which features the exploration of the truth of the life, has profound influence on Chinese mass culture nowadays.

4. 中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。

The roots of Chinese painting can be traced back to the paintings on Neolithic pottery, such us figures of fish, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters are pictographs. As the similar tools are used in the earliest paintings and writings, painting is considered to have the same origin with calligraphy. Thus, the Chinese painting has its own special feature, that is to say, poetry and calligraphy are inscribed in the paintings so that the three are integrated, leaving people to enjoy a strong sense of beauty.

5. 京剧是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色的善恶。比如白色代表奸诈, 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉,金、银色多用于神佛等。

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.

6一带一路”(The Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

“The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a

community with common responsibilities.

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》演的是一个流传于明朝的故事。主题是妇女反抗封建统治。故事讲的是一个女子如何为了医治她穷书生的丈夫的病,四处寻找药草。在这充满传奇的寻找药草过程中,她是如何克服种种障碍,打败敌人的。

White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from Ming Dynasty, with its theme of women against feudal domination. It tells of a woman’s search for the medicinal herb which can cure sick husband, a poor scholar. Her epic journey involves overcoming obstacles and defeating enemies.

5.In empty-shell marriages the spouses feel no strong attachments to each other. Outside pressures keep the marriage together. Such outside pressures include business reasons, investment reasons and outward appearances. In addition, a couple may believe that ending the marriage would harm the children or that getting a divorce would be morally wrong.

Three types of empty-shell marriages have been identified. In a devitalized relationship husband and wife lack excitement or any real interest in their spouse or their marriage. Boredom and apathy characterize this marriage. Yet serious arguments are rare. In a conflict-habituated relationship husband and wife frequently quarrel in private. They may also quarrel in public or put up a facade of being compatible. The relationship is characterized by constant conflict, tension, and bitterness. And in a passive-congenial relationship both

partners are not happy, but are content with their lives and generally feel adequate. The partners may have some interests in common, but these interests are generally insignificant. This type of relationship generally has little overt conflict. 空壳婚姻的配偶双方之间没有很强的依恋感。婚姻的维系依靠种种外界压力,包括事务原因、资产原因以及面子问题。此外,夫妻双方可能认为终止婚姻会殃及孩子,或者认为离婚就是道德败坏。

空壳婚姻有三种类型。一种是死气沉沉的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻俩对于配偶或婚姻缺乏激情,或者缺乏真正的兴趣。厌倦冷漠是这种婚姻的特点,但很少有激烈的争吵。第二种是争吵成习的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻之间私下里经常争吵,在公开场合也会争吵,或者也会表面上装得和睦相处。这种婚姻关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。第三种是消极契合的婚姻:这种婚姻关系的双方都不幸福,但生活上满足,通常感到差强人意。双方可能有一些共同兴趣,但这种兴趣一般微不足道。这种婚姻关系通常很少发生公开的冲突

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容