内蒙古自治区高等学校科学研究项目
申 请 书
项目类别(在相应选项上划√)
1、自然科学研究 ( )重点项目 ( )一般项目 2、哲学社会科学研究
( )重点项目 ( √)一般项目
学 科 门 类: 哲学社会科学
课 题 名 称: 功能翻译理论研究 申 请 日 期: 2011年10 月
内蒙古自治区教育厅科学技术处制
2007年8月
匿名评审表
项目名称 起止时间 功能翻译理论研究 2011.10—2012.10 研究方向 翻译理论与实践 一、本项目国内外研究现状及趋势,研究本课题的实际意义和理论意义(限1000字) 需要融合的内容: 1. 中国古典文籍在国内的发展现状及相关数据。 2.中国古典文籍在国外的发展现状及相关数据。 中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得继承。怎样继承,值得研究。功能翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观上作了比较详细的探索,归根结底是围绕“信、达、雅”做文章。对翻译的论述,大多是文艺翻译家们的实践经验的总结,不乏真知灼见。严复的“信、达、雅”翻译标准,成为后人奉为译事的楷模,视为金科玉律。随着现代语言学理论取得的巨大的成就,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生根本性质的影响。功能翻译理论认为,传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据,即建立在对比语言学基础上。由于有明确的理论基础,传统翻译理论的许多翻译表达方法如增译、省译、重译、反译、拆句、合句等都是实用的。翻译包括两方面,“领悟为一事,用中文表达为又一事。”(傅雷)“领悟”更重要。然而传统翻译理论对于理解原语言的方法和理论没有系统地探讨。功能翻译理论强调,在继承的同时,必须对传统翻译理论加以检讨,才能建立符合翻译规律的理论体系。(张梅岗,《中国翻译》,1999,(5)周笃宝;2000,(2);《上海科技翻译》2000,(2))。 2
二、 项目研究的内容,预计突破哪些难题(限1000字) 把中国古典文籍研究的突破点融入这部分中。 进一步探讨和研究功能翻译理论的方法论 : 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。 1、 概念段的主题认知法 首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。 2、功能分类法 根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分为五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置于句末。(张梅岗:《中国翻译》,1999,(5);2000,(5);《中国科技翻译》,1998,(1、4))。 3、图式研究法 根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。(张梅岗:《中国翻译》,1994,(1、5)。 4、积木切分法 形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因为子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因为翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。 5、事件切分法
3
语言是由事件构成的因果网络,根据认知的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。(《中国翻译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是翻译过程理解和表达的关键。 6、逻辑推理法 逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先决条件,在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都具有背景信息(已知信息)。运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。(《中国翻译》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻译》,1993,(1);《英汉功能翻译》1999)。 7、概念转换法 原语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确转换,还必须涉及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功能。但是作者的意图,或语用意义是在句子意义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态意义。翻译单位的择定与所译的文本有着密切的关系。如果原语的语码的概念意义,能表达充分的语境效果,即修辞功能,“积木”则成为概念的主要载体,一般目标语言有对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。如果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或称小句(罗选民)为翻译单位,一般用意译法。 8、直译法 在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。”(冯世刚,《翻译通讯》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。 9、意译法 在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。我们把改换法(省略、借用等)、变通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。因为这些方法的本质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。
4
三、现有研究基础,课题组开展此项研究具备的条件(限500字) 项目负责人: ● 曾主持内蒙古工业大学校级科研项目:孔子及其《论语》英译研究(2010年已结题) ● 曾主持《研究生英语》精品课(2008年已结题) ● 曾主持教改项目《研究生英语教学模式创新与改革》(2008年已结题) ● 相关研究论文: On Translation of Titles & Terms in Chinese Classics(2000.6) Concept of Man in the Bible & Confucius’s Teachings (2001.6) A Study of Confucius and His Analects in Translation(2002.5) 孔子及其儒家思想对西方文化的影响(2005.6) ● 曾荣获2005年“内蒙古青年科技创新奖”二等奖 主要成员: ● 曾参与的科研课题: 2008年内蒙古自治区大学英语改革项目—“内蒙古地区高职高专英语教学模式与教材二度开发”探索与研究(NM08-024)(已结题) 内蒙古地区高校民族班英语听说教学研究(200922) 多媒体网络环境下以写作输出为导向的自主学习模式研究(200926) ● 曾公开发表的学术论文: 谈高职高专英语听说教学的现状与对策(2009.5) 少数民族大学生任务型英语语法教学微探(2009.10) 谈高职高专商务英语实训课改革(2009.11) 论中西广告文化之差异(2009.12) 高职高专非英语专业英语教学中如何渗透英美文化(2009.12) 《大学英语口语教学现状及改进方法》(2010.12) 《关于研究生英语教学改革现状的分析》(2010.8) 此项目的负责人潜心研究相关课题长达十余年,现职称为教授,硕士研究生导师,主要研究方向为翻译与跨文化交际,主要讲授课程为《中西文化对比》。主要成员为高校教师或在读硕士研究生,并对此项目有着浓厚的兴趣。所以,我们有足够的能力及充足的时间和精力进行充分细致的调查和研究。社会和单位给予了我们大量的文献和辅助研究设备,为此项研究提供了丰富的资料来源和物质保障。我们有信心成功地完成此项课题的各项调查和研究工作。 5
三、研究思路、工作方案、技术路线(限600字) 将中国古典文籍的研究方法同下面的内容结合。 本课题将通过阅读大量相关文献、实地调查研究、问卷数据比对等研究方法系统地分析汉语典籍文化负载词译介情况,以考察文化负载词在典籍翻译中文化传播效果。对于成功传递了文化意象的负载词翻译方法进行归纳总结,以指导将来典籍英译事业。针对典籍译本中文化意象传递不足或完全失落案例,提出更加适合的翻译策略,促进典籍英译的文化传播能力,并期对典籍英译文化传播的理论构建添砖加瓦。 2011.10—2012.04 阅读关于典籍英译研究的重要性的文献,总结典籍西传的现状与现实意义。 2012. 05—2012.11 调查研究汉语典籍中文化负载词重要作用,以及文化负载词与传播中国文化的 关系,对文化意象英译进行描述性研究和深入分析。 2012.12—2013.05调查研究中国传统文化在英语世界的翻译、传播和接受情况,研究译者转化文化信息时翻译策略的选择,影响翻译策略选择的因素,以及所选策略又如何影响了译文效果等问题。 2013.06—2013.10 归纳总结选取的典籍中文化负载词翻译经验,从优秀作品中学习成功的翻译策略,对于文化意象传播欠缺的案例,找出原因,提出改进建议或重译,从而促进促进典籍英译的文化传播能力,同时希望对中国典籍英译文化传播的理论构建做一份贡献。 前期研究基础及资料准备情况: 课题组阅读了大量中国典籍原作及英译本,并将阅读资料进行了分析、总结。成员在留美期间对中国典籍诸多英译本在美国的传播情况进行了调查,对中国典籍在美国的传播情况有深刻认识也为中外典籍的译介掌握了前沿资料。课题所有成员均参加了中国当代著名英美文学翻译家胡允桓老师在校举办的典籍译座谈会,对典籍翻译现状及发展趋势取得了深入的了解,从而为本课题的研究打下了一定的研究基础。 科研方面,课题组主要负责人曾发表学术论文数篇,孔子及其儒家思想对西方文化的影响 2005年5月(vol.37);On Translation of Titles & Terms in Chinese Classics ,2000年6月(vol.32.);Concept of Man in the Bible & Confucius’s Teachings,2001年6月(vol.33);翻译对等理论评述,2003年6月 第12期;以及大学英语口语教学现状及改进方法2010年12月 1-2期,总第55期等。2002年5月完成个人硕士研究生毕业论文“A Study of Confucius and His Analects in Translation”孔子极其论语英译研究”。2005年主持校基金项目《孔子及其论语英译研究》。该负责人主持翻译过图书“猎奇之旅”于 6
2001年9月由北京出版社出版发行。同期还进行过《内蒙古自治区地方性法规规章》的选译工作。于2005年6月获得内蒙古青年科技创新奖殊荣。 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此本项目将概括一些基本的、主要的方法加以研究。 1、概念段的主题认知法 2、功能分类法 3、图式研究法 4、积木切分法 5、事件切分法 6、逻辑推理法 7、概念转换法 8、直译法 9、意译法 五、项目经费预算(单位:万元) 项目经费总额 1.5万申请资助数额 1.5万元 元 开支项目 经费 纸制图书、电子图书、音像资料费 资料等 山东、北京、上海、南京、调研差旅费 西安调研 成果报告、成果论文打印、成果印刷费 修改、定稿 邀请专家举办定期讨论会小型会议费 议 计算机、打印机、扫描仪、计算机及其辅助设备使用照相机、摄像机 费 使用费
7
配套资金数额 备注 1200元 1.5万元 6000元 500元 2000元 4500元 管理费 其他 项目经费合计 组织会议及调研 临时参加相关学术研讨会 500元 300元 六、项目研究预计达到的目标 将中国古典文籍的研究目标加入下面的内容。 功能翻译理论(functional translation theory)强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,1999) 中国传统翻译理论研究局限于翻译原则或者翻译技巧的研究,缺乏真正的理论研究,自然也就缺乏方法论,所以中国的传统翻译理论很难指导翻译实践。本课题将进一步研究功能翻译理论(functional translation theory),并探究其理论基础,通过关联理论详述功能翻译理论(functional translation theory),从而丰富了功能翻译理论(functional translation theory)的内容。 七、教育厅专家评审意见 课题的意义 课题的内容 学术思想 1、重要 2、较重要 3、一般 4、不重要 1、充实 2、较充实 3、一般 4、空洞 1、有明显特色或创新 2、有一般创新或特色 3、创新性不明显 4无创新 课题研究思路和方法 1、先进且有创新 2、清晰、可行 3、尚可 4不可行 课题组的研究基础 1、雄厚 2、较好 3、一般 4、较差 8
专家建议: 签名 所在 单位 职称 日期 9
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容